Before we reached home , Catherine 's displeasure softened into a perplexed sensation of pity and regret , largely blended with vague , uneasy doubts about Linton 's actual circumstances , physical and social ; in which I partook , though I counselled her not to say much ; for a second journey would make us better judges . My master requested an account of our on-goings . His nephew 's offering of thanks was duly delivered , Miss Cathy gently touching on the rest : I also threw little light on his enquiries , for I hardly knew what to hide , and what to reveal .
Прежде чем мы добрались до дома, неудовольствие Кэтрин сменилось растерянным чувством жалости и сожаления, в значительной степени смешанным со смутными, тревожными сомнениями относительно реальных обстоятельств Линтона, физических и социальных; в которых я принимал участие, хотя и советовал ей много не говорить, поскольку повторное путешествие сделало бы нас лучшими судьями. Мой хозяин потребовал отчета о наших дальнейших действиях. Благодарность его племянника была должным образом передана, мисс Кэти мягко коснулась остального: я также пролила мало света на его расспросы, поскольку едва ли знала, что скрывать, а что раскрывать.