Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" But have you been worse , " persisted his cousin ; " worse than when I saw you last ; you are thinner , and - "

- Но разве тебе стало хуже, - настаивал его кузен, - хуже, чем когда я видел тебя в последний раз; ты похудел и...
2 unread messages
" I 'm tired , " he interrupted hurriedly . " It is too hot for walking , let us rest here . And , in the morning , I often feel sick -- papa says I grow so fast . "

- Я устал, - поспешно перебил он. - Здесь слишком жарко для прогулок, давайте отдохнем здесь. А по утрам меня часто тошнит — папа говорит, что я так быстро расту."
3 unread messages
Badly satisfied , Cathy sat down , and he reclined beside her .

Крайне удовлетворенная, Кэти села, и он откинулся на спинку стула рядом с ней.
4 unread messages
" This is something like your paradise , " said she , making an effort at cheerfulness . " You recollect the two days we agreed to spend in the place and way each thought pleasantest ? This is surely yours , only there are clouds : but then they are so soft and mellow : it is nicer than sunshine . Next week , if you can , we 'll ride down to the Grange Park , and try mine . "

"Это что-то вроде вашего рая", - сказала она, стараясь казаться веселой. - Ты помнишь те два дня, которые мы договорились провести в том месте и так, как каждый считал наиболее приятным? Это, несомненно, твое, только там облака, но тогда они такие мягкие и сочные: это приятнее, чем солнечный свет. На следующей неделе, если сможешь, мы поедем в Грейндж-парк и попробуем мой."
5 unread messages
Linton did not appear to remember what she talked of ; and he had evidently great difficulty in sustaining any kind of conversation . His lack of interest in the subjects she started , and his equal incapacity to contribute to her entertainment , were so obvious that she could not conceal her disappointment . An indefinite alteration had come over his whole person and manner .

Линтон, казалось, не помнил, о чем она говорила; и ему, очевидно, было очень трудно поддерживать какой-либо разговор. Отсутствие у него интереса к предметам, которые она начинала, и такая же неспособность внести свой вклад в ее развлечение были настолько очевидны, что она не смогла скрыть своего разочарования. Неопределенная перемена произошла во всей его внешности и манерах.
6 unread messages
The pettishness that might be caressed into fondness , had yielded to a listless apathy ; there was less of the peevish temper of a child which frets and teases on purpose to be soothed , and more of the self-absorbed moroseness of a confirmed invalid , repelling consolation , and ready to regard the good-humoured mirth of others as an insult . Catherine perceived , as well as I did , that he held it rather a punishment , than a gratification , to endure our company ; and she made no scruple of proposing , presently , to depart . That proposal , unexpectedly , roused Linton from his lethargy , and threw him into a strange state of agitation . He glanced fearfully towards the Heights , begging she would remain another half-hour at least .

Мелочность, которую можно было бы приласкать, превратив в нежность, уступила место вялой апатии; в ней было меньше сварливости ребенка, который капризничает и дразнится нарочно, чтобы его успокоили, и больше погруженной в себя угрюмости законченного инвалида, отвергающего утешение и готового относиться к добродушным веселье других воспринимается как оскорбление. Кэтрин так же хорошо, как и я, понимала, что для него было скорее наказанием, чем удовольствием терпеть наше общество, и она без колебаний предложила ему немедленно удалиться. Это предложение неожиданно пробудило Линтона от летаргии и повергло его в странное возбуждение. Он со страхом взглянул в сторону Высот, умоляя ее остаться хотя бы еще на полчаса.
7 unread messages
" But I think , " said Cathy , " you 'd be more comfortable at home than sitting here ; and I can not amuse you to-day , I see , by my tales , and songs , and chatter : you have grown wiser than I , in these six months ; you have little taste for my diversions now : or else , if I could amuse you , I 'd willingly stay . "

- Но я думаю, - сказала Кэти, - тебе было бы удобнее дома, чем сидеть здесь; и я вижу, что сегодня я не могу развлечь тебя своими рассказами, песнями и болтовней: за эти шесть месяцев ты стал мудрее меня; у тебя мало вкуса к теперь мои развлечения: иначе, если бы я мог развлечь вас, я бы охотно остался."
8 unread messages
" Stay to rest yourself , " he replied . " And Catherine , do n't think or say that I 'm very unwell : it is the heavy weather and heat that make me dull ; and I walked about , before you came , a great deal for me . Tell uncle I 'm in tolerable health , will you ? "

"Останься, чтобы отдохнуть", - ответил он. "И, Кэтрин, не думай и не говори, что я очень нездоров: это из-за плохой погоды и жары я становлюсь скучным; и я много гулял до того, как ты пришла, что для меня очень важно. Передай дяде, что у меня сносное здоровье, ладно?"
9 unread messages
" I 'll tell him that you say so , Linton . I could n't affirm that you are , " observed my young lady , wondering at his pertinacious assertion of what was evidently an untruth .

- Я передам ему, что ты так говоришь, Линтон. Я не могла бы утверждать, что это так, - заметила моя юная леди, удивляясь его настойчивому утверждению о том, что, очевидно, было неправдой.
10 unread messages
" And be here again next Thursday , " continued he , shunning her puzzled gaze .

- И будьте здесь снова в следующий четверг, - продолжил он, избегая ее озадаченного взгляда.
11 unread messages
" And give him my thanks for permitting you to come -- my best thanks , Catherine . And -- and , if you did meet my father , and he asked you about me , do n't lead him to suppose that I 've been extremely silent and stupid : do n't look sad and downcast , as you are doing -- he 'll be angry . "

— И передай ему мою благодарность за то, что он позволил тебе прийти, - мою искреннюю благодарность, Кэтрин. И... и, если вы все—таки встретитесь с моим отцом, и он спросит вас обо мне, не заставляйте его думать, что я был чрезвычайно молчалив и глуп: не выглядите грустным и подавленным, как вы сейчас делаете, — он рассердится."
12 unread messages
" I care nothing for his anger , " exclaimed Cathy , imagining she would be its object .

"Мне нет никакого дела до его гнева", - воскликнула Кэти, воображая, что сама станет его объектом.
13 unread messages
" But I do , " said her cousin , shuddering , " Do n't provoke him against me , Catherine , for he is very hard . "

- Но я знаю, - сказала ее кузина, содрогаясь. - Не настраивай его против меня, Кэтрин, потому что он очень суровый.
14 unread messages
" Is he severe to you , Master Heathcliff ? " I enquired . " Has he grown weary of indulgence , and passed from passive to active hatred ? "

- Он суров с вами, мастер Хитклиф? - поинтересовался я. "Неужели он устал от потакания своим желаниям и перешел от пассивной ненависти к активной?"
15 unread messages
Linton looked at me , but did not answer ; and , after keeping her seat by his side another ten minutes , during which his head fell drowsily on his breast , and he uttered nothing except suppressed moans of exhaustion or pain , Cathy began to seek solace in looking for bilberries , and sharing the produce of her researches with me : she did not offer them to him , for she saw further notice would only weary and annoy .

Линтон посмотрел на меня, но ничего не ответил; и, просидев рядом с ним еще минут десять, в течение которых его голова сонно упала на грудь, и он не издавал ничего, кроме сдавленных стонов усталости или боли, Кэти начала искать утешения в том, что искала чернику и делилась плодами своего труда. свои исследования со мной: она не предлагала их ему, так как видела, что дальнейшее уведомление только утомит и будет раздражать.
16 unread messages
" Is it half-an-hour now , Ellen ? " she whispered in my ear , at last . " I ca n't tell why we should stay . He 's asleep , and papa will be wanting us back . "

- Эллен, уже полчаса прошло? наконец она прошептала мне на ухо: - Я не могу сказать, почему мы должны остаться. Он спит, и папа наверняка захочет, чтобы мы вернулись."
17 unread messages
" Well , we must not leave him asleep , " I answered ; " wait till he wakes , and be patient . You were mighty eager to set off , but your longing to see poor Linton has soon evaporated ! "

"Что ж, мы не должны оставлять его спящим", - ответил я. "Подождите, пока он проснется, и будьте терпеливы. Тебе не терпелось отправиться в путь, но твое страстное желание увидеть бедного Линтона вскоре испарилось!"
18 unread messages
" Why did he wish to see me ? " returned Catherine . " In his crossest humours , formerly , I liked him better than I do in his present curious mood .

- Зачем он хотел меня видеть? вернулась Кэтрин. - Раньше, в самом дурном расположении духа, он нравился мне больше, чем в его нынешнем странном настроении.
19 unread messages
It 's just as if it were a task he was compelled to perform -- this interview -- for fear his father should scold him . But I 'm hardly going to come to give Mr. Heathcliff pleasure ; whatever reason he may have for ordering Linton to undergo this penance . And , though I 'm glad he 's better in health , I 'm sorry he 's so much less pleasant , and so much less affectionate to me . "

Это просто как если бы это было задание, которое он был вынужден выполнить — это интервью — из страха, что отец отругает его. Но я вряд ли приду, чтобы доставить мистеру Хитклифу удовольствие, какие бы причины у него ни были для того, чтобы приказать Линтону подвергнуться этой епитимье. И, хотя я рада, что у него лучше со здоровьем, мне жаль, что он стал гораздо менее приятным и гораздо менее привязчивым ко мне".
20 unread messages
" You think he is better in health then ? " I said .

- Значит, вы думаете, что у него лучше со здоровьем? Я сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому