Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" It has been revived , " muttered Cathy sulkily .

- Его возродили, - угрюмо пробормотала Кэти.
2 unread messages
" Must not be continued , then , " I said .

- Тогда продолжать не следует, - сказал я.
3 unread messages
" We 'll see , " was her reply , and she set off at a gallop , leaving me to toil in the rear .

"Посмотрим", - был ее ответ, и она пустилась галопом, оставив меня маяться в тылу.
4 unread messages
We both reached home before our dinner-time ; my master supposed we had been wandering through the park , and therefore he demanded no explanation of our absence

Мы оба вернулись домой до обеда; мой хозяин предположил, что мы бродили по парку, и поэтому не потребовал объяснений нашего отсутствия
5 unread messages
As soon as I entered , I hastened to change my soaked shoes and stockings ; but sitting such a while at the Heights had done the mischief On the succeeding morning I was laid up , and during three weeks I remained incapacitated for attending to my duties : a calamity never experienced prior to that period , and never , I am thankful to say , since .

Как только я вошел, я поспешил сменить свои промокшие туфли и чулки; но сидение так долго на высоте принесло вред, на следующее утро я слег, и в течение трех недель я оставался неспособным выполнять свои обязанности: бедствие, с которым я никогда не сталкивался до этого периода, и с тех пор, должен с благодарностью сказать, никогда.
6 unread messages
My little mistress behaved like an angel , in coming to wait on me , and cheer my solitude : the confinement brought me exceedingly low . It is wearisome , to a stirring active body : but few have slighter reasons for complaint than I had . The moment Catherine left Mr. Linton 's room , she appeared at my bedside . Her day was divided between us ; no amusement usurped a minute : she neglected her meals , her studies , and her play ; and she was the fondest nurse that ever watched . She must have had a warm heart , when she loved her father so , to give so much to me . I said her days were divided between us ; but the master retired early , and I generally needed nothing after six o'clock ; thus the evening was her own . Poor thing ! I never considered what she did with herself after tea . And though frequently , when she looked in to bid me good-night , I remarked a fresh colour in her cheeks and a pinkness over her slender fingers ; instead of fancying the hue borrowed from a cold ride across the moors , I laid it to the charge of a hot fire in the library .

Моя маленькая хозяйка повела себя как ангел, придя прислуживать мне и развеселить мое одиночество: заключение чрезвычайно угнетало меня. Это утомительно для подвижного активного организма, но мало у кого есть более слабые причины для жалоб, чем у меня. В тот момент, когда Кэтрин вышла из палаты мистера Линтона, она появилась у моей постели. Ее день был разделен между нами; ни одно развлечение не отнимало у нее ни минуты: она пренебрегала едой, учебой и играми; и она была самой любящей медсестрой, которая когда-либо наблюдала за ней. Должно быть, у нее было теплое сердце, раз она так любила своего отца, раз так много дала мне. Я сказал, что ее дни были разделены между нами; но хозяин ложился рано, и после шести часов я обычно ни в чем не нуждался; таким образом, вечер принадлежал ей. Бедняжка! Я никогда не задумывался о том, что она делала с собой после чая. И хотя часто, когда она заглядывала пожелать мне спокойной ночи, я замечал свежий румянец на ее щеках и на тонких пальцах; вместо того чтобы приписать этот оттенок холодной прогулке верхом по вересковым пустошам, я приписывал это жаркому камину в библиотеке.
7 unread messages
At the close of those weeks , I was able to quit my chamber , and move about the house . And on the first occasion of my sitting up in the evening , I asked Catherine to read to me , because my eyes were weak . We were in the library , the master having gone to bed : she consented , rather unwillingly , I fancied ; and imagining my sort of books did not suit her , I bid her please herself in the choice of what she perused . She selected one of her own favourites , and got forward steadily about an hour ; then came frequent questions .

К концу этих недель я смог выйти из своей комнаты и передвигаться по дому. И в первый раз, когда я засиделся вечером, я попросил Кэтрин почитать мне, потому что у меня были слабые глаза. Мы были в библиотеке, хозяин лег спать; она согласилась, как мне показалось, довольно неохотно; и, вообразив, что книги моего сорта ей не подходят, я посоветовал ей самой выбирать то, что она прочтет. Она выбрала одно из своих любимых произведений и уверенно продвигалась вперед около часа; затем последовали частые вопросы.
8 unread messages
" Ellen , are not you tired ? Had n't you better lie down now ? You 'll be sick , keeping up so long , Ellen . "

- Эллен, ты не устала? Не лучше ли тебе сейчас прилечь? Ты заболеешь, если будешь так долго бодрствовать, Эллен."
9 unread messages
" No , no , dear , I 'm not tired , " I returned continually .

"Нет, нет, дорогая, я не устала", - постоянно отвечала я.
10 unread messages
Perceiving me immovable , she essayed another method of showing her disrelish for her occupation . It changed to yawning , and stretching , and :

Видя, что я неподвижен, она прибегла к другому способу показать свое отвращение к своему занятию. Это сменилось зевотой, потягиванием и:
11 unread messages
" Ellen , I 'm tired . "

"Эллен, я устал".
12 unread messages
" Give over then and talk , " I answered .

"Тогда сдавайся и говори", - ответил я.
13 unread messages
That was worse : she fretted and sighed , and looked at her watch till eight , and finally went to her room , completely over-done with sleep ; judging by her peevish , heavy look , and the constant rubbing she inflicted on her eyes . The following night she seemed more impatient still ; and on the third from recovering my company , she complained of a headache , and left me . I thought her conduct odd ; and having remained alone a long while , I resolved on going and inquiring whether she were better , and asking her to come and lie on the sofa , instead of upstairs in the dark . No Catherine could I discover upstairs , and none below . The servants affirmed they had not seen her . I listened at Mr.

Это было еще хуже: она волновалась, вздыхала и смотрела на часы до восьми и, наконец, ушла в свою комнату, совершенно не выспавшись; судя по ее раздраженному, тяжелому взгляду и постоянному трению глаз. На следующий вечер она казалась еще более нетерпеливой, а на третий после того, как восстановила мое общество, пожаловалась на головную боль и ушла от меня. Мне показалось странным ее поведение; и, пробыв долгое время в одиночестве, я решил пойти и спросить, лучше ли ей, и попросить ее прийти и прилечь на диван, вместо того чтобы подниматься наверх в темноте. Никакой Кэтрин я не смог обнаружить ни наверху, ни внизу. Слуги подтвердили, что не видели ее. Я слушал мистера
14 unread messages
Edgar 's door ; all was silence . I returned to her apartment , extinguished my candle , and seated myself in the window .

Дверь Эдгара; кругом царила тишина. Я вернулся в ее квартиру, погасил свечу и уселся у окна.
15 unread messages
The moon shone bright ; a sprinkling of snow covered the ground , and I reflected that she might , possibly , have taken it into her head to walk about the garden , for refreshment . I did detect a figure creeping along the inner fence of the park ; but it was not my young mistress : on its merging into the light , I recognized one of the grooms . He stood a considerable period , viewing the carriage-road through the grounds ; then started off at a brisk pace , as if he had detected something , and reappeared presently , leading Miss 's pony ; and there she was , just dismounted , and walking by its side . The man took his charge stealthily across the grass towards the stable . Cathy entered by the casement-window of the drawingroom , and glided noiselessly up to where I awaited her . She put the door gently to , slipped off her snowy shoes , untied her hat , and was proceeding , unconscious of my espionage , to lay aside her mantle , when I suddenly rose and revealed myself . The surprise petrified her an instant : she uttered an inarticulate exclamation , and stood fixed .

Ярко светила луна; землю покрывал мелкий снег, и я подумал, что ей, возможно, взбрело в голову прогуляться по саду, чтобы освежиться. Я действительно заметил фигуру, крадущуюся вдоль внутренней ограды парка; но это была не моя юная хозяйка: когда она слилась со светом, я узнал одного из конюхов. Он довольно долго стоял, разглядывая проезжую часть, ведущую через сад; затем быстрым шагом двинулся прочь, как будто что-то заметил, и вскоре появился снова, ведя пони мисс; и вот она, только что спешившаяся, идет рядом с ним. Мужчина крадучись повел свою подопечную по траве к конюшне. Кэти вошла через створчатое окно гостиной и бесшумно скользнула наверх, туда, где я ее ждал. Она осторожно прикрыла дверь, сняла свои белоснежные туфли, развязала шляпку и, не подозревая о моем шпионаже, собиралась снять мантилью, как вдруг я встал и представился. От неожиданности она на мгновение оцепенела: издала нечленораздельное восклицание и застыла как вкопанная.
16 unread messages
" My dear Miss Catherine , " I began , too vividly impressed by her recent kindness to break into a scold , " where have you been riding out at this hour ? And why should you try to deceive me , by telling a tale ? Where have you been ? Speak . "

- Моя дорогая мисс Кэтрин, - начала я, слишком впечатленная ее недавней добротой, чтобы разразиться бранью, - где вы были верхом в такой час? И зачем тебе пытаться обмануть меня, рассказывая небылицу? Где ты был? Говори."
17 unread messages
" To the bottom of the park , " she stammered . " I did n't tell a tale . "

- В глубь парка, - пробормотала она, запинаясь. "Я ничего не рассказывал".
18 unread messages
" And nowhere else ? " I demanded .

- И больше нигде? - потребовал я.
19 unread messages
" No , " was the muttered reply .

"Нет", - был приглушенный ответ.
20 unread messages
" Oh , Catherine ! " I cried sorrowfully . " You know you have been doing wrong , or you would n't be driven to uttering an untruth to me . That does grieve me . I 'd rather be three months ill , than hear you frame a deliberate lie . "

"О, Кэтрин!" Я горестно заплакал. - Ты знаешь, что поступал неправильно, иначе тебя не заставили бы говорить мне неправду. Это действительно огорчает меня. Я лучше проболею три месяца, чем услышу, как ты намеренно лжешь."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому