Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
The master had retired to rest before we came in . Cathy stole to his room to enquire how he was ; he had fallen asleep . She returned , and asked me to sit with her in the library

Хозяин удалился отдохнуть еще до того, как мы вошли. Кэти прокралась в его комнату, чтобы узнать, как он себя чувствует; он заснул. Она вернулась и попросила меня посидеть с ней в библиотеке
2 unread messages
We took our tea together ; and afterwards she lay down on the rug , and told me not to talk , for she was weary . I got a book , and pretended to read . As soon as she supposed me absorbed in my occupation , she recommenced her silent weeping ; it appeared , at present , her favourite diversion . I suffered her to enjoy it a while ; then I expostulated : deriding and ridiculing a Mr. Heathcliff 's assertions about his son , as if I were certain she would coincide . Alas ! I had n't skill to counteract the effect his account had produced : it was just what he intended .

Мы вместе выпили чаю, а потом она легла на ковер и велела мне помолчать, потому что она устала. Я взял книгу и притворился, что читаю. Как только она предположила, что я поглощен своим занятием, она возобновила свои безмолвные рыдания; в настоящее время это, по-видимому, было ее любимым развлечением. Я позволил ей некоторое время наслаждаться этим; затем я выступил с упреками: высмеивал утверждения мистера Хитклифа о его сыне, как будто был уверен, что она согласится. Увы! У меня не хватило умения нейтрализовать эффект, произведенный его рассказом: это было именно то, чего он добивался.
3 unread messages
" You may be right , Ellen , " she answered ; " but I shall never feel at ease till I know . And I must tell Linton it is not my fault that I do n't write , and convince him that I shall not change . "

- Может быть, ты и права, Эллен, - ответила она, - но я никогда не почувствую себя спокойно, пока не узнаю наверняка. И я должна сказать Линтону, что это не моя вина, что я не пишу, и убедить его, что я не изменюсь".
4 unread messages
What use were anger and protestations against her silly credulity ? We parted that night -- hostile ; but next day beheld me on the road to Wuthering Heights , by the side of my wilful young mistress 's pony . I could n't bear to witness her sorrow : to see her pale dejected countenance , and heavy eyes ; and I yielded , in the faint hope that Linton himself might prove , by his reception of us , how little of the tale was founded on fact .

Что толку было в гневе и протестах против ее глупой доверчивости? В ту ночь мы расстались враждебно, но на следующий день увидели меня на дороге к Грозовому перевалу рядом с пони моей своенравной юной хозяйки. Мне было невыносимо видеть ее горе, видеть ее бледное, удрученное лицо и тяжелые глаза; и я уступил в слабой надежде, что сам Линтон своим приемом докажет нам, как мало в этой истории было фактов.
5 unread messages
The rainy night had ushered in a cold , misty morning -- half-frost , half-drizzle -- and temporary brooks crossed our path , gurgling from the uplands . My feet were thoroughly wetted ; I was cross and low ; exactly the humour suited for making the most of these disagreeable things . We entered the farmhouse by the kitchen way , to ascertain whether Mr. Heathcliff were really absent ; because I put slight faith in his own affirmation .

Дождливая ночь сменилась холодным, туманным утром — наполовину изморозью, наполовину моросящим дождем, — и временные ручейки пересекли наш путь, журча с возвышенностей. Мои ноги насквозь промокли; я был сердит и подавлен; именно такое настроение подходило для того, чтобы извлечь максимум пользы из этих неприятных вещей. Мы вошли на ферму через кухню, чтобы удостовериться, действительно ли мистер Хитклиф отсутствовал, потому что я слабо верил в его собственное утверждение.
6 unread messages
Joseph seemed sitting in a sort of elysium alone , beside a roaring fire ; a quart of ale on the table near him , bristling with large pieces of toasted oat-cake ; and his black , short pipe in his mouth . Catherine ran to the hearth to warm herself I asked if the master was in ? My question remained so long unanswered , that I thought the old man had grown deaf , and repeated it louder .

Джозеф, казалось, сидел в каком-то элизиуме в одиночестве, у ревущего камина; на столе рядом с ним стояла кварта эля, заваленная большими кусками поджаренного овсяного пирога; во рту у него была черная короткая трубка. Кэтрин подбежала к очагу, чтобы согреться, я спросил, дома ли хозяин? Мой вопрос так долго оставался без ответа, что я подумал, что старик оглох, и повторил его громче.
7 unread messages
" Na-ay ! " he snarled , or rather screamed through his nose . " Na-ay ! yah muh goa back whear yah coom frough . "

"На-ай!" он зарычал, или, скорее, закричал через нос. - На-ай! да, я возвращаюсь в кум-фру."
8 unread messages
" Joseph ! " cried a peevish voice , simultaneously with me , from the inner room . " How often am I to call you ? There are only a few red ashes now . Joseph ! come this moment . "

"Джозеф!" - крикнул раздраженный голос одновременно со мной из внутренней комнаты. - Как часто я должен тебе звонить? Сейчас осталось всего несколько красных пепелищ. Джозеф! наступи этот момент".
9 unread messages
Vigorous puffs , and a resolute stare into the grate declared he had no ear for this appeal . The housekeeper and Hareton were invisible ; one gone on an errand , and the other at his work , probably . We knew Linton 's tones , and entered .

Энергичные затяжки и решительный взгляд в камин свидетельствовали о том, что он не прислушался к этому призыву. Экономки и Гэртона не было видно; один ушел по поручению, а другой, вероятно, был на работе. Мы узнали интонации Линтона и вошли.
10 unread messages
" Oh , I hope you 'll die in a garret ! starved to death , " said the boy , mistaking our approach for that of his negligent attendant .

- О, я надеюсь, ты умрешь на чердаке! умер от голода, - сказал мальчик, приняв наше приближение за приближение его нерадивого слуги.
11 unread messages
He stopped , on observing his error ; his cousin flew to him .

Он остановился, заметив свою ошибку; к нему подлетел его двоюродный брат.
12 unread messages
" Is that you , Miss Linton ? " he said , raising his head from the arm of the great chair , in which he reclined . " No -- do n't kiss me : it takes my breath . Dear me ! papa said you would call , " continued he , after recovering a little from Catherine 's embrace ; while she stood by looking very contrite . " Will you shut the door , if you please ? you left it open ; and those -- those detestable creatures wo n't bring coals to the fire . It 's so cold ! "

- Это вы, мисс Линтон? - сказал он, поднимая голову с подлокотника огромного кресла, в котором полулежал. — Нет, не целуй меня: у меня перехватывает дыхание. Боже мой! папа сказал, что вы зайдете, - продолжал он, немного оправившись от объятий Кэтрин, в то время как она стояла рядом с очень раскаивающимся видом. - Не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста? вы оставили ее открытой, а эти... эти отвратительные существа не станут подбрасывать угли в огонь. Здесь так холодно!"
13 unread messages
I stirred up the cinders , and fetched a scuttleful myself . The invalid complained of being covered with ashes ; but he had a tiresome cough , and looked feverish and ill , so I did not rebuke his temper .

Я разворошил золу и сам набрал полную корзину. Больной жаловался на то, что его засыпало пеплом; но у него был утомительный кашель, и он выглядел лихорадочным и больным, так что я не стал упрекать его за вспыльчивость.
14 unread messages
" Well , Linton , " murmured Catherine , when his corrugated brow relaxed . " Are you glad to see me ? Can I do you any good ? "

- Ну что ж, Линтон, - пробормотала Кэтрин, когда его морщинистый лоб разгладился. - Ты рад меня видеть? Могу я чем-нибудь помочь тебе?"
15 unread messages
" Why did n't you come before ? " he asked . " You should have come , instead of writing . It tired me dreadfully , writing those long letters . I 'd far rather have talked to you . Now , I can neither bear to talk , nor anything else . I wonder where Zillah is ! Will you ( looking at me ) step into the kitchen and see ? "

- Почему ты не приходил раньше? он спросил. - Тебе следовало прийти, вместо того чтобы писать. Я ужасно уставал, когда писал эти длинные письма. Я бы предпочел поговорить с тобой. Теперь я не могу выносить ни разговоров, ни чего-либо еще. Интересно, где сейчас Зилла? Не могли бы вы (глядя на меня) пройти на кухню и посмотреть?"
16 unread messages
I had received no thanks for my other service ; and being unwilling to run to and fro at his behest , I replied : " Nobody is out there but Joseph . "

Я не получил никакой благодарности за свою другую службу; и, не желая бегать взад и вперед по его приказу, я ответил: "Там никого нет, кроме Джозефа".
17 unread messages
" I want to drink , " he exclaimed fretfully , turning away . " Zillah is constantly gadding off to Gimmerton since papa went : it 's miserable ! And I 'm obliged to come down here -- they resolved never to hear me upstairs . "

"Я хочу пить", - раздраженно воскликнул он, отворачиваясь. "Зилла постоянно мотается в Гиммертон с тех пор, как уехал папа: это ужасно! И я вынужден спуститься сюда — они решили никогда не слышать меня наверху."
18 unread messages
" Is your father attentive to you , Master Heathcliff ? " I asked , perceiving Catherine to be checked in her friendly advances .

- Ваш отец внимателен к вам, мастер Хитклиф? - спросил я, заметив, что Кэтрин сдерживается в своих дружеских заигрываниях.
19 unread messages
" Attentive ? He makes them a little more attentive at least , " he cried . " The wretches ! Do you know , Miss Linton , that brute Hareton laughs at me ! I hate him ! indeed , I hate them all : they are odious beings . "

- Внимательный? По крайней мере, он делает их немного более внимательными", - воскликнул он. - Негодяи! Знаете ли вы, мисс Линтон, что этот грубиян Гэртон смеется надо мной! Я ненавижу его! воистину, я ненавижу их всех: это отвратительные существа".
20 unread messages
Cathy began searching for some water ; she lighted on a pitcher in the dresser , filled a tumbler , and brought it . He bid her add a spoonful of wine from a bottle on the table ; and having swallowed a small portion , appeared more tranquil , and said she was very kind .

Кэти принялась искать воду; она нашла на комоде кувшин, наполнила стакан и принесла его. Он попросил ее добавить ложку вина из бутылки, стоявшей на столе, и, проглотив небольшую порцию, казался более спокойным и сказал, что она очень добра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому