Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Good words , " I replied . " But deeds must prove it also ; and after he is well , remember you do n't forget resolutions formed in the hour of fear . "

"Хорошие слова", - ответил я. "Но дела также должны доказать это; и после того, как он поправится, помните, что вы не забываете о решениях, принятых в час страха".
2 unread messages
As we talked , we neared a door that opened on the road ; and my young lady , lightening into sunshine again , climbed up and seated herself on the top of the wall , reaching over to gather some hips that bloomed scarlet on the summit branches of the wild rose trees , shadowing the highway side : the lower fruit had disappeared , but only birds could touch the upper , except from Cathy 's present station . In stretching to pull them , her hat fell off ; and as the door was locked , she proposed scrambling down to recover it . I bid her be cautious lest she got a fall , and she nimbly disappeared . But the return was no such easy matter : the stones were smooth and neatly cemented , and the rose bushes and blackberry stragglers could yield no assistance in re-ascending . I , like a fool , did n't recollect that , till I heard her laughing and exclaiming :

Разговаривая, мы приблизились к двери, которая выходила на дорогу; и моя юная леди, снова озаренная солнечным светом, взобралась наверх и уселась на верхушку стены, потянувшись, чтобы собрать немного шиповника, который алым цветом цвел на верхних ветвях шиповника, затенявшего обочину шоссе: нижний плод исчез, но только птицы могли дотронуться до верхнего, за исключением того места, где сейчас находилась Кэти. Когда она потянулась, чтобы натянуть их, у нее упала шляпа; и поскольку дверь была заперта, она предложила спуститься вниз, чтобы поднять ее. Я велел ей быть осторожной, чтобы она не упала, и она проворно исчезла. Но возвращение оказалось не таким уж легким делом: камни были гладкими и аккуратно зацементированными, а отставшие кусты роз и ежевики никак не могли помочь в повторном восхождении. Я, как дурак, не вспомнил об этом, пока не услышал, как она смеется и восклицает:
3 unread messages
" Ellen , you 'll have to fetch the key , or else I must run round to the porter 's lodge . I ca n't scale the ramparts on this side ! "

- Эллен, тебе придется принести ключ, иначе мне придется сбегать в сторожку привратника. Я не могу взобраться на крепостной вал с этой стороны!"
4 unread messages
" Stay where you are , " I answered , " I have my bundle of keys in my pocket : perhaps I may manage to open it ; if not I 'll go . "

"Оставайтесь на месте, - ответил я, - у меня в кармане связка ключей: может быть, мне удастся открыть ее; если нет, я уйду".
5 unread messages
Catherine amused herself with dancing to and fro before the door , while I tried all the large keys in succession . I had applied the last , and found that none would do ; so , repeating my desire that she would remain there , I was about to hurry home as fast as I could , when an approaching sound arrested me . It was the trot of a horse ; Cathy 's dance stopped also .

Кэтрин развлекалась тем, что танцевала взад-вперед перед дверью, в то время как я пробовал все большие ключи подряд. Я применил последнее и обнаружил, что ни одно из них не подходит; поэтому, повторив свое желание, чтобы она оставалась там, я уже собирался поспешить домой так быстро, как только мог, когда приближающийся звук остановил меня. Это была лошадиная рысь; танец Кэти тоже прекратился.
6 unread messages
" Who is that ? " I whispered .

- Кто это? - спросил я. - прошептал я.
7 unread messages
" Ellen , I wish you could open the door , " whispered back my companion anxiously .

"Эллен, я бы хотел, чтобы ты открыла дверь", - с тревогой прошептал в ответ мой спутник.
8 unread messages
" Ho , Miss Linton ! " cried a deep voice ( the rider 's ) , " I 'm glad to meet you . Do n't be in haste to enter , for I have an explanation to ask and obtain . "

- Хо, мисс Линтон! раздался низкий голос (всадника): "Я рад с вами познакомиться. Не спешите входить, потому что мне нужно спросить и получить объяснение."
9 unread messages
" I sha n't speak to you , Mr. Heathcliff , " answered Catherine . " Papa says you are a wicked man , and you hate both him and me ; and Ellen says the same . "

- Я не буду с вами разговаривать, мистер Хитклиф, - ответила Кэтрин. - Папа говорит, что ты злой человек и ненавидишь и его, и меня; и Эллен говорит то же самое.
10 unread messages
" That is nothing to the purpose , " said Heathcliff . ( He it was . ) " I do n't hate my son , I suppose ; and it is concerning him that I demand your attention . Yes ; you have cause to blush . Two or three months since , were you not in the habit of writing to Linton ? making love in play , eh ? You deserved , both of you , flogging for that ! You especially , the elder ; and less sensitive , as it turns out . I 've got your letters , and if you give me any pertness I 'll send them to your father . I presume you grew weary of the amusement and dropped it , did n't you ? Well , you dropped Linton with it into a Slough of Despond . He was in earnest : in love , really . As true as I live , he 's dying for you ; breaking his heart at your fickleness : not figuratively , but actually . Though Hareton has made him a standing jest for six weeks , and I have used more serious measures , and attempted to frighten him out of his idiocy , he gets worse daily ; and he 'll be under the sod before summer , unless you restore him ! "

- Это не имеет никакого отношения к делу, - сказал Хитклиф. (Это был он.) - Полагаю, я не испытываю ненависти к своему сыну, и именно в связи с ним я требую вашего внимания. Да, у вас есть причина краснеть. Два или три месяца назад у вас не было привычки писать Линтону? занимаемся любовью в игре, а? Вы оба заслужили порку за это! Особенно ты, старшая; и, как оказалось, менее чувствительная. У меня есть твои письма, и если ты проявишь хоть какую-то дерзость, я отправлю их твоему отцу. Я полагаю, вам надоело это развлечение, и вы бросили его, не так ли? Что ж, вместе с этим вы погрузили Линтона в пучину уныния. Он был серьезен: по-настоящему влюблен. Так же верно, как то, что я живу, он умирает за тебя; его сердце разбивается из-за твоего непостоянства: не в переносном смысле, а на самом деле. Хотя Гэртон в течение шести недель постоянно подшучивал над ним, а я прибегал к более серьезным мерам и пытался запугать его, чтобы он перестал быть идиотом, с каждым днем ему становится все хуже; и он будет лежать под землей еще до лета, если вы его не восстановите!"
11 unread messages
" How can you lie so glaringly to the poor child ? " I called from the inside .

- Как ты можешь так нагло лгать бедному ребенку? Я позвонил изнутри.
12 unread messages
" Pray ride on ! How can you deliberately get up such paltry falsehoods ? Miss Cathy , I 'll knock the lock off with a stone : you wo n't believe that vile nonsense . You can feel in yourself , it is impossible that a person should die for love of a stranger . "

- Прошу тебя, поезжай дальше! Как вы можете намеренно выдумывать такую ничтожную ложь? Мисс Кэти, я сбью замок камнем: вы не поверите в эту мерзкую чушь. Вы можете почувствовать по себе, что невозможно, чтобы человек умер из-за любви к незнакомцу".
13 unread messages
" I was not aware there were eavesdroppers , " muttered the detected villain . " Worthy Mrs. Dean , I like you , but I do n't like your double-dealing , " he added aloud . " How could you lie so glaringly , as to affirm I hated the ' poor child ' ? and invent bugbear stories to terrify her from my door-stones ? Catherine Linton ( the very name warms me ) , my bonnie lass , I shall be from home all this week ; go and see if I have not spoken truth : do , there 's a darling ! just imagine your father in my place , and Linton in yours ; then think how you would value your careless lover if he refused to stir a step to comfort you , when your father himself entreated him ; and do n't , from pure stupidity , fall into the same error . I swear , on my salvation , he 's going to his grave , and none but you can save him ! "

"Я не знал, что здесь есть подслушивающие устройства", - пробормотал обнаруженный злодей. "Достойная миссис Дин, вы мне нравитесь, но мне не нравится ваше двурушничество", - добавил он вслух. - Как ты мог так нагло лгать, утверждая, что я ненавидел ‘бедное дитя’? и придумывать жуткие истории, чтобы напугать ее моими дверными камнями? Кэтрин Линтон (само это имя согревает меня), моя прелестная девочка, меня не будет дома всю эту неделю; пойди и посмотри, правду ли я сказал: сделай это, дорогая! просто представьте вашего отца на моем месте, а Линтона - на вашем; затем подумайте, как бы вы ценили своего беспечного возлюбленного, если бы он отказался сделать хоть шаг, чтобы утешить вас, когда ваш отец сам умолял его; и не впадайте по чистой глупости в ту же ошибку. Клянусь своим спасением, он сойдет в могилу, и никто, кроме тебя, не сможет его спасти!"
14 unread messages
The lock gave way and I issued out .

Замок поддался, и я вышел наружу.
15 unread messages
" I swear Linton is dying , " repeated Heathcliff , looking hard at me . " And grief and disappointment are hastening his death . Nelly , if you wo n't let her go , you can walk over yourself .

- Клянусь, Линтон умирает, - повторил Хитклиф, пристально глядя на меня. - А горе и разочарование ускоряют его смерть. Нелли, если ты не отпустишь ее, то можешь переступить через себя.
16 unread messages
But I shall not return till this time next week ; and I think your master himself would scarcely object to her visiting her cousin ! "

Но я вернусь не раньше этого времени на следующей неделе; и я думаю, что сам ваш хозяин вряд ли стал бы возражать против того, чтобы она навестила свою кузину!"
17 unread messages
" Come in , " said I , taking Cathy by the arm and half-forcing her to re-enter ; for she lingered , viewing with troubled eyes the features of the speaker , too stern to express his inward deceit .

"Входите", - сказал я, беря Кэти за руку и почти силой заставляя ее вернуться; потому что она задержалась, с беспокойством вглядываясь в черты говорившего, слишком суровые, чтобы выразить его внутреннее коварство.
18 unread messages
He pushed his horse close , and bending down , observed :

Он подтолкнул свою лошадь поближе и, наклонившись, заметил:
19 unread messages
" Miss Catherine , I 'll own to you that I have little patience with Linton ; and Hareton and Joseph have less . I 'll own that he 's with a harsh set . He pines for kindness , as well as love ; and a kind word from you would be his best medicine . Do n't mind Mrs. Dean 's cruel cautions ; but be generous , and contrive to see him . He dreams of you day and night , and can not be persuaded that you do n't hate him , since you neither write nor call . "

- Мисс Кэтрин, я должен признаться вам, что у меня мало терпения к Линтону, а у Гэртона и Джозефа еще меньше. Я признаю, что у него суровый характер. Он тоскует по доброте, так же как и по любви, и доброе слово от вас было бы для него лучшим лекарством. Не обращайте внимания на жестокие предостережения миссис Дин, но будьте великодушны и постарайтесь повидаться с ним. Он мечтает о тебе день и ночь, и его невозможно убедить, что ты его не ненавидишь, поскольку ты не пишешь и не звонишь."
20 unread messages
I closed the door , and rolled a stone to assist the loosened lock in holding it ; and spreading my umbrella , I drew my charge underneath : for the rain began to drive through the moaning branches of the trees , and warned us to avoid delay . Our hurry prevented any comment on the encounter with Heathcliff , as we stretched towards home ; but I divined instinctively that Catherine 's heart was clouded now in double darkness . Her features were so sad , they did not seem hers : she evidently regarded what she had heard as every syllable true .

Я закрыл дверь и подкатил камень, чтобы помочь ослабевшему замку удержать ее; и, раскрыв зонтик, я укрыл под ним свою подопечную, потому что дождь начал хлестать по стонущим ветвям деревьев и предупредил нас, чтобы мы не мешкали. Наша спешка помешала каким-либо комментариям по поводу встречи с Хитклифом, когда мы направлялись к дому; но я инстинктивно догадался, что сердце Кэтрин теперь окутано двойной тьмой. Черты ее лица были такими печальными, что казались чужими: она, очевидно, считала правдой каждый слог услышанного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому