Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Very well -- and I will have some to exhibit to papa ! " I answered , shaking back the rest into the bundle , and turning anew to the door .

— Очень хорошо, и у меня будет кое-что, чтобы показать папе! - ответил я, вытряхивая остальное обратно в сверток и снова поворачиваясь к двери.
2 unread messages
She emptied her blackened pieces into the flames , and motioned me to finish the immolation . It was done ; I stirred up the ashes , and interred them under a shovelful of coals ; and she mutely , and with a sense of intense injury , retired to her private apartment . I descended to tell my master that the young lady 's qualm of sickness was almost gone , but I judged it best for her to lie down a while . She would n't dine ; but she reappeared at tea , pale , and red about the eyes , and marvellously subdued in outward aspect . Next morning , I answered the letter by a slip of paper , inscribed , " Master Heathcliff is requested to send no more notes to Miss Linton , as she will not receive them . " And , thenceforth , the little boy came with vacant pockets .

Она высыпала свои почерневшие кусочки в огонь и жестом велела мне закончить жертвоприношение. Дело было сделано; я разворошил золу и закопал ее под лопатой, полной углей; и она молча, с чувством глубокой обиды, удалилась в свои личные апартаменты. Я спустился вниз, чтобы сказать своему хозяину, что приступы тошноты у молодой леди почти прошли, но я решил, что ей лучше немного полежать. Она не стала обедать, но снова появилась к чаю, бледная, с покрасневшими глазами и удивительно подавленная внешне. На следующее утро я ответила на письмо листком бумаги, на котором было написано: "Мастера Хитклифа просят больше не посылать записок мисс Линтон, поскольку она их не получит". И с тех пор маленький мальчик приходил с пустыми карманами.
3 unread messages
Summer drew to an end , and early autumn : it was past Michaelmas , but the harvest was late that year , and a few of our fields were still uncleared . Mr. Linton and his daughter would frequently walk out among the reapers ; at the carrying of the last sheaves , they stayed till dusk , and the evening happening to be chill and damp , my master caught a bad cold , that settled obstinately on his lungs , and confined him indoors throughout the whole of the winter , nearly without intermission .

Лето подходило к концу, наступила ранняя осень: миновал Михайлов день, но урожай в том году был поздний, и несколько наших полей все еще оставались неубранными. Мистер Линтон и его дочь часто гуляли среди жнецов; при уборке последних снопов они оставались до сумерек, и так как вечер выдался холодным и сырым, мой хозяин подхватил сильную простуду, которая упорно поселилась в его легких и удерживала его взаперти всю зиму, почти без антракта.
4 unread messages
Poor Cathy , frightened from her little romance , had been considerably sadder and duller since its abandonment ; and her father insisted on her reading less , and taking more exercise . She had his companionship no longer ; I esteemed it a duty to supply its lack , as much as possible , with mine : an inefficient substitute ; for I could only spare two or three hours , from my numerous diurnal occupations , to follow her footsteps , and then my society was obviously less desirable than his .

Бедная Кэти, напуганная своим маленьким романом, стала значительно печальнее и скучнее с тех пор, как его забросили; и ее отец настаивал, чтобы она меньше читала и больше занималась физическими упражнениями. У нее больше не было его общества; я считал своим долгом восполнить его недостаток, насколько это было возможно, своим: неэффективная замена, поскольку я мог выделить только два-три часа из своих многочисленных ежедневных занятий, чтобы последовать по ее стопам, и тогда мое общество было явно менее желанным, чем его.
5 unread messages
On an afternoon in October , or the beginning of November -- a fresh watery afternoon , when the turf and paths were rustling with moist , withered leaves , and the cold , blue sky was half hidden by clouds -- dark grey streamers , rapidly mounting from the west , and boding abundant rain -- I requested my young lady to forego her ramble , because I was certain of showers . She refused ; and I unwillingly donned a cloak , and took my umbrella to accompany her on a stroll to the bottom of the park : a formal walk which she generally affected if low-spirited -- and that she invariably was when Mr.

Октябрьским днем или в начале ноября — свежим дождливым днем, когда газон и дорожки шелестели влажными увядшими листьями, а холодное голубое небо было наполовину скрыто облаками — темно—серыми серпантинами, быстро надвигавшимися с запада и предвещавшими обильный дождь, - я попросил своего юной леди пришлось отказаться от своей прогулки, потому что я был уверен в душе. Она отказалась; и я неохотно накинул плащ и взял зонтик, чтобы сопровождать ее на прогулку в глубь парка: официальную прогулку, на которую она обычно напускала, если была в подавленном настроении, - и такой она неизменно становилась, когда мистер
6 unread messages
Edgar had been worse than ordinary , a thing never known from his confession , but guessed both by her and me , from his increased silence and the melancholy of his countenance . She went sadly on : there was no running or bounding now , though the chill wind might well have tempted her to race . And often , from the side of my eve , I could detect her raising a hand , and brushing something off her cheek . I gazed round for a means of diverting her thoughts . On one side of the road rose a high , rough bank , where hazels and stunted oaks , with their roots half-exposed held uncertain tenure : the soil was too loose for the latter ; and strong winds had blown some nearly horizontal . In summer , Miss Catherine delighted to climb along these trunks , and sit in the branches , swinging twenty feet above the ground ; and I , pleased with her agility and her light , childish heart , still considered it proper to scold every time I caught her at such an elevation , but so that she knew there was no necessity for descending . From dinner to tea she would lie in her breeze-rocked cradle , doing nothing except singing old songs -- my nursery lore -- to herself , or watching the birds , joint tenants , feed and entice their young ones to fly : or nestling with closed lids , half thinking , half dreaming , happier than words can express .

Эдгар вел себя хуже обычного, чего никогда не было известно из его исповеди, но о чем догадывались и она, и я, по его усилившемуся молчанию и меланхолии на лице. Она печально продолжила: теперь не было ни бега, ни прыжков вприпрыжку, хотя холодный ветер вполне мог бы соблазнить ее побегать наперегонки. И часто, со стороны моей Евы, я мог заметить, как она поднимает руку и смахивает что-то со своей щеки. Я огляделся в поисках средства отвлечь ее мысли. С одной стороны дороги возвышался высокий, неровный берег, где орешник и низкорослые дубы с наполовину обнаженными корнями держались неуверенно: почва была слишком рыхлой для последних, а сильные ветры повалили некоторые почти горизонтально. Летом мисс Кэтрин с удовольствием лазала по этим стволам и сидела на ветвях, раскачиваясь в двадцати футах над землей; и я, довольный ее ловкостью и ее легким, детским сердцем, все же считал нужным отчитывать каждый раз, когда заставал ее на такой высоте, но так, чтобы она знала спускаться не было необходимости. От ужина до чая она лежала в своей колыбельке, раскачиваемой легким ветерком, и ничего не делала, только пела про себя старые песенки - мои детские сказки — или наблюдала, как птицы, совместные жильцы, кормят и уговаривают своих птенцов полетать: или устраивалась в гнездышке с закрытыми веками, наполовину думая, наполовину мечтая, счастливее всяких слов могу выразить.
7 unread messages
" Look , miss ! " I exclaimed , pointing to a nook under the roots of one twisted tree . " Winter is not here yet . There 's a little flower up yonder , the last bud from the multitude of bluebells that clouded those turf steps in July with a lilac mist .

- Смотрите, мисс! - воскликнул я, указывая на укромный уголок под корнями одного искривленного дерева. - Зима еще не наступила. Вон там, наверху, растет маленький цветок, последний бутон из множества колокольчиков, которые в июле окутывали эти дерновые ступени сиреневым туманом.
8 unread messages
Will you clamber up , and pluck it to show to papa ? "

Ты не мог бы взобраться наверх и сорвать его, чтобы показать папе?"
9 unread messages
Cathy stared a long time at the lonely blossom trembling in its earthy shelter , and replied , at length :

Кэти долго смотрела на одинокий цветок, трепещущий в своем землистом укрытии, и наконец ответила:
10 unread messages
" No , I 'll not touch it ; but it looks melancholy , does it not , Ellen ? "

- Нет, я к этому не притронусь, но выглядит это печально, не правда ли, Эллен?
11 unread messages
" Yes , " I observed , " about as starved and sackless as you : your cheeks are bloodless ; let us take hold of hands and run . You 're so low , I dare say I shall keep up with you . "

"Да, - заметил я, - примерно такой же голодный и без мешка, как ты: у тебя на щеках ни кровинки; давай возьмемся за руки и убежим. Ты такой низкий, что, осмелюсь сказать, я буду за тобой угнаться."
12 unread messages
" No , " she repeated , and continued sauntering on , pausing at intervals , to muse over a bit of moss , or a tuft of blanched grass , or a fungus spreading its bright orange among the heaps of brown foliage ; and , ever and anon , her hand was lifted to her averted face .

"Нет", - повторила она и продолжила неспешную прогулку, время от времени останавливаясь, чтобы поразмыслить над кусочком мха, или пучком побелевшей травы, или грибком, распространяющим свой ярко-оранжевый цвет среди куч бурой листвы; и время от времени ее рука поднималась к отвернутому лицу.
13 unread messages
" Catherine , why are you crying , love ? " I asked , approaching and putting my arm over her shoulder . " You must n't cry because papa has a cold ; be thankful it is nothing worse . "

"Кэтрин, почему ты плачешь, любимая?" - спросил я, подходя и кладя руку ей на плечо. "Ты не должна плакать из-за того, что у папы простуда; будь благодарна, что ничего хуже нет".
14 unread messages
She now put no further restraint on her tears ; her breath was stifled by sobs .

Теперь она больше не сдерживала слез; рыдания душили ее дыхание.
15 unread messages
" Oh , it will be something worse , " she said . " And what shall I do when papa and you leave me , and I am by myself ! I ca n't forget your words , Ellen ; they are always in my ear . How life will be changed , how dreary the world will be when papa and you are dead . "

"О, это будет кое-что похуже", - сказала она. - А что я буду делать, когда вы с папой покинете меня, и я останусь одна! Я не могу забыть твои слова, Эллен; они всегда звучат у меня в ушах. Как изменится жизнь, каким унылым станет мир, когда папа и ты умрете".
16 unread messages
" None can tell , whether you wo n't die before us , " I replied . " It 's wrong to anticipate evil . We 'll hope there are years and years to come before any of us go : master is young , and I am strong , and hardly forty-five . My mother lived till eighty , a canty dame to the last . And suppose Mr.

"Никто не может сказать, не умрешь ли ты раньше нас", - ответил я. - Неправильно предвосхищать зло. Будем надеяться, что пройдут годы, прежде чем кто-либо из нас уйдет: учитель молод, а я силен, и мне едва исполнилось сорок пять. Моя мать дожила до восьмидесяти лет, до последнего была немощной дамой. И предположим, что мистер
17 unread messages
Linton were spared till he saw sixty , that would be more years than you have counted , miss . And would it not be foolish to mourn a calamity above twenty years beforehand ? "

Линтона пощадили, пока он не дожил до шестидесяти, а это было бы больше лет, чем вы насчитали, мисс. И не было бы глупо оплакивать бедствие, случившееся более чем за двадцать лет до этого?"
18 unread messages
" But Aunt Isabella was younger than papa , " she remarked , gazing up with timid hope to seek further consolation .

- Но тетя Изабелла была моложе папы, - заметила она, поднимая глаза с робкой надеждой в поисках дальнейшего утешения.
19 unread messages
" Aunt Isabella had not you and me to nurse her , " I replied . " She was n't as happy as master ; she had n't as much to live for . All you need do , is to wait well on your father , and cheer him by letting him see you cheerful ; and avoid giving him anxiety on any subject : mind that , Cathy ! I 'll not disguise but you might kill him , if you were wild and reckless , and cherished a foolish , fanciful affection for the son of a person who would be glad to have him in his grave ; and allowed him to discover that you fretted over the separation he has judged it expedient to make . "

"У тети Изабеллы не было ни тебя, ни меня, чтобы ухаживать за ней", - ответила я. - Она не была так счастлива, как хозяин; у нее было не так много того, ради чего стоило жить. Все, что тебе нужно делать, - это хорошо прислуживать своему отцу и подбадривать его, позволяя ему видеть тебя веселой; и избегать причинять ему беспокойство по любому поводу: помни об этом, Кэти! Я не стану скрывать, но вы могли бы убить его, если бы были необузданны и безрассудны и питали глупую, причудливую привязанность к сыну человека, который был бы рад видеть его в могиле; и позволили ему обнаружить, что вы беспокоились из-за разлуки, которую он счел целесообразной."
20 unread messages
" I fret about nothing on earth except papa 's illness , " answered my companion . " I care for nothing in comparison with papa . And I 'll never -- never -- oh , never , while I have my senses , do an act or say a word to vex him . I love him better than myself , Ellen ; and I know it by this : I pray every night that I may live after him ; because I would rather be miserable than that he should be : that proves I love him better than myself "

"Я ни о чем на свете не беспокоюсь, кроме болезни папы", - ответил мой спутник. - Меня ничто не волнует по сравнению с папой. И я никогда — никогда — о, никогда, пока я в здравом уме, не сделаю ничего такого, что могло бы его разозлить. Я люблю его больше, чем себя, Эллен; и я знаю это по следующему: я молюсь каждую ночь, чтобы я могла жить после него; потому что я предпочла бы быть несчастной, чем чтобы он был таким: это доказывает, что я люблю его больше, чем себя"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому