Edgar had been worse than ordinary , a thing never known from his confession , but guessed both by her and me , from his increased silence and the melancholy of his countenance . She went sadly on : there was no running or bounding now , though the chill wind might well have tempted her to race . And often , from the side of my eve , I could detect her raising a hand , and brushing something off her cheek . I gazed round for a means of diverting her thoughts . On one side of the road rose a high , rough bank , where hazels and stunted oaks , with their roots half-exposed held uncertain tenure : the soil was too loose for the latter ; and strong winds had blown some nearly horizontal . In summer , Miss Catherine delighted to climb along these trunks , and sit in the branches , swinging twenty feet above the ground ; and I , pleased with her agility and her light , childish heart , still considered it proper to scold every time I caught her at such an elevation , but so that she knew there was no necessity for descending . From dinner to tea she would lie in her breeze-rocked cradle , doing nothing except singing old songs -- my nursery lore -- to herself , or watching the birds , joint tenants , feed and entice their young ones to fly : or nestling with closed lids , half thinking , half dreaming , happier than words can express .
Эдгар вел себя хуже обычного, чего никогда не было известно из его исповеди, но о чем догадывались и она, и я, по его усилившемуся молчанию и меланхолии на лице. Она печально продолжила: теперь не было ни бега, ни прыжков вприпрыжку, хотя холодный ветер вполне мог бы соблазнить ее побегать наперегонки. И часто, со стороны моей Евы, я мог заметить, как она поднимает руку и смахивает что-то со своей щеки. Я огляделся в поисках средства отвлечь ее мысли. С одной стороны дороги возвышался высокий, неровный берег, где орешник и низкорослые дубы с наполовину обнаженными корнями держались неуверенно: почва была слишком рыхлой для последних, а сильные ветры повалили некоторые почти горизонтально. Летом мисс Кэтрин с удовольствием лазала по этим стволам и сидела на ветвях, раскачиваясь в двадцати футах над землей; и я, довольный ее ловкостью и ее легким, детским сердцем, все же считал нужным отчитывать каждый раз, когда заставал ее на такой высоте, но так, чтобы она знала спускаться не было необходимости. От ужина до чая она лежала в своей колыбельке, раскачиваемой легким ветерком, и ничего не делала, только пела про себя старые песенки - мои детские сказки — или наблюдала, как птицы, совместные жильцы, кормят и уговаривают своих птенцов полетать: или устраивалась в гнездышке с закрытыми веками, наполовину думая, наполовину мечтая, счастливее всяких слов могу выразить.