Next morning -- bright and cheerful out of doors -- stole softened in through the blinds of the silent room , and suffused the couch and its occupant with a mellow , tender glow . Edgar Linton had his head laid on the pillow , and his eyes shut . His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him , and almost as fixed : but his was the hush of exhausted anguish , and hers of perfect peace . Her brow smooth , her lids closed , her lips wearing the expression of a smile ; no angel in heaven could be more beautiful than she appeared . And I partook of the infinite calm in which she lay : my mind was never in a holier frame than while I gazed on that untroubled image of Divine rest .
Следующее утро — яркое и жизнерадостное на улице — мягко прокралось сквозь жалюзи в тихую комнату и залило диван и его обитателя мягким, нежным сиянием. Голова Эдгара Линтона лежала на подушке, а глаза были закрыты. Его юные и белокурые черты были почти так же мертвы, как и у фигуры рядом с ним, и почти так же неподвижны; но в его молчании сквозила изнурительная тоска, а в ее - совершенный покой. Ее лоб разгладился, веки сомкнулись, на губах застыло выражение улыбки; ни один ангел на небесах не мог быть прекраснее, чем она казалась. И я приобщился к бесконечному спокойствию, в котором она лежала: мой разум никогда не был в более святом состоянии, чем тогда, когда я взирал на этот безмятежный образ Божественного покоя.