Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" They 's rahm for boath ye un yer pride , now , I sud think , i ' the hahse . It 's empty ; ye may hev it all to yerseln , un Him as allas makes a third , i ' sich ill company ! "

- Они здесь для того, чтобы побороть твою гордость, теперь, я думаю, я прав. Там пусто; ты можешь оставить все это себе, а ему, когда аллах сделает третье, я составлю дурную компанию!"
2 unread messages
Gladly did I take advantage of this intimation ; and the minute I flung myself into a chair , by the fire , I nodded , and slept . My slumber was deep and sweet , though over far too soon . Mr. Heathcliff awoke me ; he had just come in , and demanded , in his loving manner , what I was doing there ? I told him the cause of my staying up so late -- that he had the key of our room in his pocket . The adjective our gave mortal offence . He swore it was not , nor ever should be , mine ; and he 'd -- But I 'll not repeat his language , nor describe his habitual conduct . He is ingenious and unresting in seeking to gain my abhorrence ! I sometimes wonder at him with an intensity that deadens my fear : yet , I assure you , a tiger or a venomous serpent could not rouse terror in me equal to that which he wakens . He told me of Catherine 's illness , and accused my brother of causing it ; promising that I should be Edgar 's proxy in suffering , till he could get hold of him .

Я с радостью воспользовался этим намеком; и в ту же минуту, как я бросился в кресло у камина, я задремал и заснул. Мой сон был глубоким и сладким, хотя и закончился слишком рано. Мистер Хитклиф разбудил меня; он только что вошел и спросил в своей любящей манере, что я здесь делаю? Я объяснил ему причину, по которой я так поздно не ложился спать, — что у него в кармане был ключ от нашей комнаты. Прилагательное "наш" нанесло смертельную обиду. Он поклялся, что это не было и никогда не должно было быть моим; и он... Но я не буду повторять его выражения или описывать его обычное поведение. Он изобретателен и неутомим в стремлении вызвать мое отвращение! Иногда я удивляюсь ему с такой силой, что заглушаю свой страх: и все же, уверяю вас, тигр или ядовитая змея не смогли бы пробудить во мне ужас, равный тому, который пробуждает он. Он рассказал мне о болезни Кэтрин и обвинил в ней моего брата, пообещав, что я буду помогать Эдгару в его страданиях, пока он не доберется до него.
3 unread messages
I do hate him -- I am wretched -- I have been a fool ! Beware of uttering one breath of this to any one at the Grange . I shall expect you every day -- do n't disappoint me !

Я действительно ненавижу его... Я несчастна... Я была дурой! Остерегайтесь хоть словом обмолвиться об этом кому-либо в Грейндже. Я буду ждать тебя каждый день — не разочаровывай меня!
4 unread messages
Isabella

Изабелла
5 unread messages
As soon as as I had perused this epistle , I went to the master , and informed him that his sister had arrived at the Heights , and sent me a letter expressing her sorrow for Mrs. Linton 's situation , and her ardent desire to see him ; with a wish that he would transmit to her , as early as possible , some token of forgiveness by me .

Как только я ознакомился с этим посланием, я пошел к учителю и сообщил ему, что его сестра прибыла в Хайтс и прислала мне письмо, в котором выражала свою скорбь по поводу положения миссис Линтон и свое горячее желание увидеть его; с пожеланием, чтобы он передал ей, как можно раньше, какой-нибудь знак прощения с моей стороны.
6 unread messages
" Forgiveness ! " said Linton . " I have nothing to forgive her , Ellen . You may call at Wuthering Heights this afternoon , if you like , and say that I am not angry , but I 'm sorry to have lost her ; especially as I can never think she 'll be happy . It is out of the question my going to see her , however : we are eternally divided ; and should she really wish to oblige me , let her persuade the villain she has married to leave the country . "

"Прощение!" - сказал Линтон. - Мне не за что ее прощать, Эллен. Ты можешь позвонить на Грозовой перевал сегодня днем, если хочешь, и сказать, что я не сержусь, но мне жаль, что я потерял ее; особенно потому, что я никогда не смогу думать, что она будет счастлива. Однако о том, чтобы я повидался с ней, не может быть и речи: мы навеки разделены; и если она действительно хочет оказать мне услугу, пусть убедит негодяя, за которого вышла замуж, покинуть страну."
7 unread messages
" And you wo n't write her a little note , sir ? " I asked imploringly .

- И вы не напишете ей маленькую записочку, сэр? - умоляюще спросил я.
8 unread messages
" No , " he answered . " It is needless . My communication with Heathcliff 's family shall be as sparing as his with mine . It shall not exist ! "

"Нет", - ответил он. - В этом нет необходимости. Мое общение с семьей Хитклиффа будет таким же щадящим, как и его общение с моим. Этого не должно существовать!"
9 unread messages
Mr. Edgar 's coldness depressed me exceedingly ; and all the way from the Grange I puzzled my brains how to put more heart into what he said , when I repeated it ; and how to soften his refusal of even a few lines to console Isabella . I dare say she had been on the watch for me since morning : I saw her looking through the lattice , as I came up the garden causeway , and I nodded to her ; but she drew back , as if afraid of being observed . I entered without knocking .

Холодность мистера Эдгара чрезвычайно удручала меня; и всю дорогу от Грейнджа я ломал голову, как бы вложить побольше сердечности в то, что он сказал, когда я повторил это; и как смягчить его отказ хотя бы несколькими строчками утешить Изабеллу. Осмелюсь сказать, она караулила меня с утра: я видел, как она смотрела сквозь решетку, когда поднимался по садовой дорожке, и кивнул ей; но она отпрянула, словно боясь, что за ней наблюдают. Я вошел без стука.
10 unread messages
There never was such a dreary , dismal scene as the formerly cheerful house presented ! I must confess , that if I had been in the young lady 's place , I would , at least , have swept the hearth , and wiped the tables with a duster . But she already partook of the pervading spirit of neglect which encompassed her . Her pretty face was wan and listless ; her hair uncurled : some locks hanging lankly down , and some carelessly twisted round her head . Probably she had not touched her dress since yester evening . Hindley was not there . Mr. Heathcliff sat at a table , turning over some papers in his pocket-book ; but he rose when I appeared , asked me how I did , quite friendly , and offered me a chair . He was the only thing there that seemed decent : and I thought he never looked better . So much had circumstances altered their positions , that he would certainly have struck a stranger as a born and bred gentleman ; and his wife as a thorough little slattern ! She came forward eagerly to greet me ; and held out one hand to take the expected letter . I shook my head . She would n't understand the hint , but followed me to a sideboard , where I went to lay my bonnet , and importuned me in a whisper to give her directly what I had brought . Heathcliff guessed the meaning of her manoeuvres , and said :

Никогда еще не было такой унылой, безрадостной сцены, какую представлял собой некогда веселый дом! Должен признаться, что если бы я был на месте молодой леди, я бы, по крайней мере, подмел камин и протер столы тряпкой для пыли. Но она уже прониклась всепроникающим духом пренебрежения, который охватил ее. Ее хорошенькое личико было бледным и апатичным; волосы распущены: несколько прядей свободно свисали вниз, а некоторые небрежно закручены вокруг головы. Вероятно, она не прикасалась к своему платью со вчерашнего вечера. Хиндли там не было. Мистер Хитклиф сидел за столом, перелистывая какие-то бумаги в своей записной книжке; но при моем появлении он встал, вполне дружелюбно спросил, как у меня дела, и предложил мне стул. Он был единственным, кто казался там приличным, и я подумала, что он никогда не выглядел лучше. Обстоятельства настолько изменили их положение, что он, несомненно, показался бы постороннему человеку прирожденным джентльменом, а его жена - отъявленной неряхой! Она нетерпеливо шагнула вперед, чтобы поприветствовать меня, и протянула руку, чтобы взять ожидаемое письмо. Я покачал головой. Она не поняла намека, но последовала за мной к буфету, куда я подошла, чтобы положить свою шляпку, и шепотом попросила меня немедленно отдать ей то, что я принесла. Хитклиф догадался о смысле ее маневров и сказал:
11 unread messages
" If you have got anything for Isabella ( as no doubt you have , Nelly ) , give it to her . You need n't make a secret of it ! we have no secrets between us . "

"Если у тебя есть что-нибудь для Изабеллы (а у тебя, без сомнения, есть, Нелли), отдай это ей. Тебе не нужно делать из этого секрета! между нами нет секретов."
12 unread messages
" Oh , I have nothing , " I replied , thinking it best to speak the truth at once .

"О, у меня ничего нет", - ответил я, решив, что лучше сразу сказать правду.
13 unread messages
" My master bid me tell his sister that she must not expect either a letter or a visit from him at present . He sends his love , ma'am , and his wishes for your happiness , and his pardon for the grief you have occasioned ; but he thinks that after this time , his household and the household here should drop intercommunication , as nothing could come of keeping it up . "

- Мой хозяин велел мне передать его сестре, что в настоящее время она не должна ожидать от него ни письма, ни визита. Он шлет вам свою любовь, мэм, и пожелания счастья, и просит прощения за причиненное вами горе; но он думает, что по истечении этого времени его домочадцам и здешним домочадцам следует прекратить общение, поскольку из этого ничего не выйдет."
14 unread messages
Mrs. Heathcliff 's lip quivered slightly , and she returned to her seat in the window . Her husband took his stand on the hearthstone , near me , and began to put questions concerning Catherine . I told him as much as I thought proper of her illness , and he extorted from me , by cross-examination , most of the facts connected with its origin . I blamed her , as she deserved , for bringing it all on herself ; and ended by hoping that he would follow Mr. Linton 's example and avoid future interference with his family , for good or evil .

Губы миссис Хитклиф слегка задрожали, и она вернулась на свое место у окна. Ее муж занял свое место у камина, рядом со мной, и начал задавать вопросы, касающиеся Кэтрин. Я рассказал ему о ее болезни столько, сколько счел нужным, и он путем перекрестного допроса вытянул из меня большинство фактов, связанных с ее происхождением. Я обвинил ее, как она того заслуживала, в том, что она сама во всем виновата; и закончил тем, что выразил надежду, что он последует примеру мистера Линтона и избежит в будущем вмешательства в дела своей семьи, к добру это или ко злу.
15 unread messages
" Mrs. Linton is now just recovering , " I said ; " she 'll never be like she was , but her life is spared ; and if you really have a regard for her , you 'll shun crossing her way again : nay , you 'll move out of this country entirely ; and that you may not regret it , I 'll inform you Catherine Linton is as different now from your old friend Catherine Earnshaw , as that young lady is different from me .

"Миссис Линтон сейчас только выздоравливает, - сказал я. - Она никогда не будет такой, как была, но ее жизнь спасена; и если вы действительно уважаете ее, вы будете избегать снова попадаться ей на пути; более того, вы совсем уедете из этой страны; и что вы можете не жалейте об этом, я сообщу вам, что Кэтрин Линтон теперь так же отличается от вашей старой подруги Кэтрин Эрншоу, как эта молодая леди отличается от меня.
16 unread messages
Her appearance is changed greatly , her character much more so ; and the person who is compelled , of necessity , to be her companion , will only sustain his affection hereafter by the remembrance of what she once was , by common humanity , and a sense of duty ! "

Ее внешность сильно изменилась, а характер - еще больше; и человек, вынужденный по необходимости быть ее компаньоном, впоследствии будет поддерживать свою привязанность только воспоминанием о том, какой она была когда-то, обычной человечностью и чувством долга!"
17 unread messages
" That is quite possible , " remarked Heathcliff , forcing himself to seem calm : " quite possible that your master should have nothing but common humanity and a sense of duty to fall back upon . But do you imagine that I shall leave Catherine to his duty and humanity ? and can you compare my feelings respecting Catherine to his ? Before you leave this house , I must exact a promise from you , that you 'll get me an interview with her : consent or refuse , I will see her ! What do you say ? "

- Это вполне возможно, - заметил Хитклиф, заставляя себя казаться спокойным. - Вполне возможно, что у вашего хозяина нет ничего, кроме обычной человечности и чувства долга, на которые он мог бы опереться. Но неужели вы воображаете, что я оставлю Кэтрин наедине с его долгом и человечностью? и можете ли вы сравнить мои чувства по отношению к Кэтрин с его чувствами? Прежде чем вы покинете этот дом, я должен взять с вас обещание, что вы устроите мне собеседование с ней: согласитесь или откажетесь, я с ней увижусь! Что ты скажешь?"
18 unread messages
" I say , Mr. Heathcliff , " I replied , " you must not : you never shall , through my means . Another encounter between you and the master would kill her altogether . "

"Я говорю, мистер Хитклиф, - ответил я, - вы не должны этого делать; вы никогда этого не сделаете с моей помощью. Еще одна встреча между тобой и мастером убила бы ее окончательно."
19 unread messages
" With your aid , that may be avoided , " he continued ; " and should there be danger of such an event -- should he be the cause of adding a single trouble more to her existence -- why , I think I shall be justified in going to extremes ! I wish you had sincerity enough to tell me whether Catherine would suffer greatly from his loss : the fear that she would restrains me . And there you see the distinctions between our feelings : had he been in my place , and I in his , though I hated him with a hatred that turned my life to gall , I never would have raised a hand against him .

— С вашей помощью этого можно избежать, — продолжал он. - И если возникнет опасность такого события - если он станет причиной того, что добавит еще одну неприятность к ее существованию, - что ж, я думаю, что буду оправдан, если прибегну к крайностям! Я хотел бы, чтобы у вас хватило искренности сказать мне, сильно ли пострадала бы Кэтрин от его потери: страх, что она пострадает, сдерживает меня. И здесь вы видите разницу между нашими чувствами: если бы он был на моем месте, а я на его, хотя я ненавидел его ненавистью, которая превратила мою жизнь в желчь, я никогда бы не поднял на него руку.
20 unread messages
You may look incredulous , if you please ! I never would have banished him from her society as long as she desired his . The moment her regard ceased , I would have torn his heart out , and drunk his blood ! But , till then -- if you do n't believe me , you do n't know me -- till then , I would have died by inches before I touched a single hair of his head ! "

Вы можете выглядеть недоверчивым, если вам угодно! Я бы никогда не изгнал его из ее общества, пока она желала его. В тот момент, когда ее внимание прекратилось, я бы вырвал его сердце и выпил его кровь! Но до тех пор — если вы мне не верите, вы меня не знаете — до тех пор я бы скорее умер, чем коснулся хотя бы волоска на его голове!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому