Никогда еще не было такой унылой, безрадостной сцены, какую представлял собой некогда веселый дом! Должен признаться, что если бы я был на месте молодой леди, я бы, по крайней мере, подмел камин и протер столы тряпкой для пыли. Но она уже прониклась всепроникающим духом пренебрежения, который охватил ее. Ее хорошенькое личико было бледным и апатичным; волосы распущены: несколько прядей свободно свисали вниз, а некоторые небрежно закручены вокруг головы. Вероятно, она не прикасалась к своему платью со вчерашнего вечера. Хиндли там не было. Мистер Хитклиф сидел за столом, перелистывая какие-то бумаги в своей записной книжке; но при моем появлении он встал, вполне дружелюбно спросил, как у меня дела, и предложил мне стул. Он был единственным, кто казался там приличным, и я подумала, что он никогда не выглядел лучше. Обстоятельства настолько изменили их положение, что он, несомненно, показался бы постороннему человеку прирожденным джентльменом, а его жена - отъявленной неряхой! Она нетерпеливо шагнула вперед, чтобы поприветствовать меня, и протянула руку, чтобы взять ожидаемое письмо. Я покачал головой. Она не поняла намека, но последовала за мной к буфету, куда я подошла, чтобы положить свою шляпку, и шепотом попросила меня немедленно отдать ей то, что я принесла. Хитклиф догадался о смысле ее маневров и сказал: