Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" These are the earliest flowers at the Heights , " she exclaimed . " They remind me of soft thaw winds , and warm sunshine , and nearly melted snow .

"Это самые ранние цветы на Высотах", - воскликнула она. - Они напоминают мне о мягких ветрах оттепели, теплом солнечном свете и почти растаявшем снеге.
2 unread messages
Edgar , is there not a south wind , and is not the snow almost gone ? "

Эдгар, разве нет южного ветра и разве снег почти не сошел?"
3 unread messages
" The snow is quite gone down here , darling , " replied her husband ; " and I only see two white spots on the whole range of moors : the sky is blue , and the larks are singing , and the becks and brooks are all brim full . Catherine , last spring at this time , I was longing to have you under this roof , now , I wish you were a mile or two up those hills : the air blows so sweetly , I feel that it would cure you . "

"Здесь совсем сошел снег, дорогая", - ответил ее муж. "И я вижу только два белых пятна на всей гряде вересковых пустошей: небо голубое, поют жаворонки, а ручьи полны до краев. Кэтрин, прошлой весной в это время я страстно желал видеть тебя под этой крышей, а теперь я хотел бы, чтобы ты была на милю или две выше по тем холмам: воздух дует так сладко, я чувствую, что это вылечило бы тебя".
4 unread messages
" I shall never be there but once more , " said the invalid ; " and then you 'll leave me , and I shall remain for ever . Next spring you 'll long again to have me under this roof , and you 'll look back and think you were happy to-day . "

"Я буду там только один раз, - сказал больной, - и тогда вы покинете меня, а я останусь навсегда. Следующей весной тебе снова захочется видеть меня под этой крышей, и ты оглянешься назад и подумаешь, что сегодня ты была счастлива."
5 unread messages
Linton lavished on her the kindest caresses , and tried to cheer her by the fondest words ; but , vaguely regarding the flowers , she let the tears collect on her lashes and stream down her cheeks unheeding . We knew she was really better , and , therefore , decided that long confinement to a single place produced much of this despondency , and it might be partially removed by a change of scene . The master told me to light a fire in the many-weeks-deserted parlour , and to set an easy-chair in the sunshine by the window ; and then he brought her down , and she sat a long while enjoying the genial heat , and , as we expected , revived by the objects round her : which , though familiar , were free from the dreary associations investing her hated sick chamber .

Линтон расточал ей самые нежные ласки и пытался подбодрить самыми нежными словами; но, рассеянно глядя на цветы, она позволила слезам собраться на ресницах и потечь по щекам, не обращая на них внимания. Мы знали, что ей действительно стало лучше, и поэтому решили, что долгое пребывание в одном месте во многом вызвало это уныние, и его можно было бы частично устранить сменой обстановки. Хозяин велел мне развести огонь в опустевшей за много недель гостиной и поставить мягкое кресло на солнце у окна; затем он привел ее вниз, и она долго сидела, наслаждаясь теплым воздухом и, как мы и ожидали, оживленная предметами вокруг ее: которые, хотя и были знакомыми, были свободны от тоскливых ассоциаций, связанных с ее ненавистной больничной палатой.
6 unread messages
By evening , she seemed greatly exhausted ; yet no arguments could persuade her to return to that apartment , and I had to arrange the parlour sofa for her bed , till another room could be prepared . To obviate the fatigue of mounting and descending the stairs , we fitted up this , where you lie at present : on the same floor with the parlour ; and she was soon strong enough to move from one to the other , leaning on Edgar 's arm . Ah , I thought myself she might recover , so waited on as she was . And there was double cause to desire it , for on her existence depended that of another : we cherished the hope that in a little while , Mr. Linton 's heart would be gladdened , and his lands secured from a stranger 's gripe , by the birth of an heir .

К вечеру она казалась сильно измученной, но никакие доводы не могли убедить ее вернуться в ту квартиру, и мне пришлось заменить ей кровать на диване в гостиной, пока не будет подготовлена другая комната. Чтобы избежать утомления при подъеме и спуске по лестнице, мы оборудовали это место, где вы сейчас лежите: на одном этаже с гостиной; и вскоре она достаточно окрепла, чтобы переходить с одного места на другое, опираясь на руку Эдгара. Ах, я и сам думал, что она может поправиться, поэтому ждал, пока она придет в себя. И у нас была двойная причина желать этого, ибо от ее существования зависело существование другого: мы лелеяли надежду, что пройдет немного времени, и сердце мистера Линтона обрадуется, а его земли будут защищены от притеснений незнакомца рождением наследника.
7 unread messages
I should mention that Isabella sent to her brother , some six weeks from her departure , a short note , announcing her marriage with Heathcliff . It appeared dry and cold ; but at the bottom was dotted in with pencil an obscure apology , and an entreaty for kind remembrance and reconciliation , if her proceeding had offended him : asserting that she could not help it then , and being done , she had now no power to repeal it . Linton did not reply to this , I believe ; and , in a fortnight more , I got a long letter which I considered odd , coming from the pen of a bride just out of the honeymoon . I 'll read it : for I keep it yet . Any relic of the dead is precious , if they were valued living .

Я должен упомянуть, что примерно через шесть недель после своего отъезда Изабелла отправила своему брату короткую записку, в которой сообщала о своем браке с Хитклифом. Оно выглядело сухим и холодным; но внизу карандашом было нацарапано невнятное извинение и просьба о добром воспоминании и примирении, если ее поступок оскорбил его: утверждалось, что тогда она ничего не могла с этим поделать, и, поскольку дело сделано, теперь у нее нет власти отменить его. Линтон, по-моему, на это не ответил; а еще через две недели я получил длинное письмо, которое показалось мне странным, поскольку оно исходило из-под пера невесты, только что вернувшейся из свадебного путешествия. Я прочту это, потому что я все еще храню это. Любая реликвия умерших драгоценна, если бы ее ценили живые.
8 unread messages
DEAR ELLEN , it begins : --

ДОРОГАЯ ЭЛЛЕН, это начинается: —
9 unread messages
I came last night to Wuthering Heights , and heard , for the first time , that Catherine has been , and is yet , very ill .

Прошлой ночью я приехал на Грозовой перевал и впервые услышал, что Кэтрин была и до сих пор очень больна.
10 unread messages
I must not write to her , I suppose , and my brother is either too angry or too distressed to answer what I sent him . Still , I must write to somebody , and the only choice left me is you .

Полагаю, я не должен ей писать, а мой брат либо слишком зол, либо слишком огорчен, чтобы ответить на то, что я ему послал. И все же я должен кому-нибудь написать, и единственный оставшийся у меня выбор - это ты.
11 unread messages
Inform Edgar that I 'd give the world to see his face again -- that my heart returned to Thrushcross Grange in twenty-four hours after I left it , and is there at this moment , full of warm feelings for him , and Catherine ! I ca n't follow it , though -- ( those words are underlined ) they need not expect me , and they may draw what conclusions they please ; taking care , however , to lay nothing at the door of my weak will or deficient affection .

Сообщи Эдгару, что я отдал бы весь мир, чтобы снова увидеть его лицо, что мое сердце вернулось в Трашкросс—Грейндж через двадцать четыре часа после того, как я покинул его, и находится там в этот момент, полное теплых чувств к нему и Кэтрин! Однако я не могу уследить за этим — (эти слова подчеркнуты) им не нужно ожидать меня, и они могут делать какие угодно выводы, заботясь, однако, о том, чтобы ничто не указывало на мою слабую волю или недостаточную привязанность.
12 unread messages
The remainder of the letter is for yourself alone . I want to ask you two questions : the first is -- How did you contrive to preserve the common sympathies of human nature when you resided here ? I can not recognise any sentiment which those around share with me .

Остальная часть письма предназначена только для вас самих. Я хочу задать вам два вопроса: первый — как вам удалось сохранить общие симпатии, присущие человеческой натуре, когда вы жили здесь? Я не могу распознать ни одного чувства, которое разделяли бы со мной окружающие.
13 unread messages
The second question , I have great interest in -- Is Mr. Heathcliff a man ? If so , is he mad ? And if not , is he a devil ? I sha n't tell my reasons for making this enquiry ; but , I beeseech you to explain , if you can , what I have married : that is , when you call to see me ; and you must call , Ellen , very soon . Do n't write , but come , and bring me something from Edgar .

Второй вопрос, который меня очень интересует, — мужчина ли мистер Хитклиф? Если да, то сумасшедший ли он? А если нет, то не дьявол ли он? Я не буду раскрывать причины, по которым я задаю этот вопрос; но я умоляю вас объяснить, если сможете, за кого я вышла замуж, то есть когда вы позвоните, чтобы повидаться со мной; а вы должны позвонить, Эллен, очень скоро. Не пиши, но приезжай и принеси мне что-нибудь от Эдгара.
14 unread messages
Now , you shall hear how I have been received in my new home , as I am led to imagine the Heights will be . It is to amuse myself that I dwell on such subjects as the lack of external comforts : they never occupy my thoughts , except at the moment when I miss them .

Теперь вы услышите, как меня приняли в моем новом доме, и как я представляю себе, какими будут высоты. Именно для того, чтобы развлечь себя, я зацикливаюсь на таких темах, как отсутствие внешних удобств: они никогда не занимают моих мыслей, за исключением того момента, когда я по ним скучаю.
15 unread messages
I should laugh and dance for joy , if I found their absence was the total of my miseries , and the rest was an unnatural dream !

Я бы смеялся и танцевал от радости, если бы обнаружил, что их отсутствие было итогом моих страданий, а все остальное - неестественным сном!
16 unread messages
The sun set behind the Grange , as we turned on to the moors ; by that , I judge it to be six o'clock ; and my companion halted half-an-hour , to inspect the park , and the gardens , and , probably , the place itself , as well as he could ; so it was dark when we dismounted in the paved yard of the farm-house , and your old fellow-servant , Joseph , issued out to receive us by the light of a dip candle . He did it with a courtesy that redounded to his credit . His first act was to elevate his torch to a level with my face , squint malignantly , project his under lip , and turn away . Then he took the two horses , and led them into the stables ; reappearing for the purpose of locking the outer gate , as if we lived in an ancient castle .

Солнце зашло за мызу, когда мы свернули на вересковые пустоши; по моим прикидкам, было шесть часов; и мой спутник остановился на полчаса, чтобы осмотреть парк, сады и, вероятно, само место, насколько мог; итак, было темно, когда мы спешились на мощеном дворе фермерского дома, и ваш старый слуга Джозеф вышел встретить нас при свете свечи. Он сделал это с учтивостью, которая делала ему честь. Его первым действием было поднять фонарик на уровень моего лица, злобно прищурившись, выпятив нижнюю губу, и отвернуться. Затем он взял двух лошадей и отвел их в конюшню, появившись снова, чтобы запереть внешние ворота, как будто мы жили в старинном замке.
17 unread messages
Heathcliff stayed to speak to him , and I entered the kitchen -- a dingy , untidy hole ; I daresay you would not know it , it is so changed since it was in your charge . By the fire stood a ruffianly child , strong in limb and dirty in garb , with a look of Catherine in his eyes and about his mouth .

Хитклиф остался поговорить с ним, а я вошла в кухню — грязную, неопрятную дыру; осмелюсь сказать, вы бы ее не узнали, так она изменилась с тех пор, как была в вашем ведении. У камина стоял хулиганистый ребенок, крепкий на вид и в грязной одежде, с выражением Кэтрин в глазах и уголках рта.
18 unread messages
" This is Edgar 's legal nephew , " I reflected -- " mine in a manner ; I must shake hands , and -- yes -- I must kiss him . It is right to establish a good understanding at the beginning . "

"Это законный племянник Эдгара, — размышлял я, — в некотором роде мой; я должен пожать ему руку и — да - я должен поцеловать его. Будет правильно установить хорошее взаимопонимание с самого начала".
19 unread messages
I approached , and , attempting to take his chubby fist , said :

Я подошел и, попытавшись взять его пухлый кулачок, сказал:
20 unread messages
" How do you do , my dear ? "

- Как поживаешь, моя дорогая?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому