Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" No , she 's a sly one , " he remarked , shaking his head .

"Нет, она хитрая", - заметил он, качая головой.
2 unread messages
" She keeps her own counsel ! But she 's a real little fool . I have it from good authority , that , last night ( and a pretty night it was ! ) she and Heathcliff were walking in the plantation at the back of your house , above two hours ; and he pressed her not to go in again , but just mount his horse and away with him ! My informant said she could only put him off by pledging her word of honour to be prepared on their first meeting after that : when it was to be , he did n't hear ; but you urge Mr. Linton to look sharp ! "

- У нее свой собственный совет! Но она настоящая маленькая дурочка. Я узнал это из надежных источников, что прошлой ночью (и это была прекрасная ночь!) они с Хитклифом больше двух часов гуляли по плантации позади вашего дома; и он настаивал, чтобы она больше не заходила, а просто села на его лошадь и уехала с ним! Мой информатор сказал, что она могла отпугнуть его, только дав честное слово быть готовой к их первой встрече после этого: когда это должно было произойти, он не слышал; но вы призываете мистера Линтона быть начеку!"
3 unread messages
This news filled me with fresh fears : I outstripped Kenneth , and ran most of the way back . The little dog was yelping in the garden yet . I spared a minute to open the gate for it , but instead of going to the house door , it coursed up and down snuffing the grass , and would have escaped to the road , had I not seized and conveyed it in with me . On ascending to Isabella 's room , my suspicions were confirmed : it was empty . Had I been a few hours sooner , Mrs. Linton 's illness might have arrested her rash step . But what could be done now ? There was a bare possibility of overtaking them if pursued instantly . I could not pursue them , however ; and I dare not rouse the family , and fill the place with confusion ; still less unfold the business to my master , absorbed as he was in his present calamity , and having no heart to spare for a second grief ! I saw nothing for it but to hold my tongue , and suffer matters to take their course ; and Kenneth being arrived , I went with a badly composed countenance to announce him .

Эта новость наполнила меня новыми страхами: я обогнал Кеннета и бежал большую часть обратного пути. Маленькая собачка все еще тявкала в саду. Я улучил минутку, чтобы открыть ему калитку, но вместо того, чтобы направиться к двери дома, он забегал взад-вперед, обнюхивая траву, и убежал бы на дорогу, если бы я не схватил его и не втащил с собой. Когда я поднялся в комнату Изабеллы, мои подозрения подтвердились: она была пуста. Появись я на несколько часов раньше, болезнь миссис Линтон, возможно, остановила бы ее опрометчивый шаг. Но что можно было сделать сейчас? Существовала реальная возможность настигнуть их, если преследовать немедленно. Однако я не мог преследовать их; и я не смею будить семью и вносить сумятицу в дом; еще меньше я осмеливаюсь рассказать об этом моему хозяину, поглощенному своим нынешним несчастьем и не имеющему сердца, чтобы пережить еще одно горе! Мне ничего не оставалось, как придержать язык и предоставить событиям идти своим чередом; и когда прибыл Кеннет, я с плохо сдержанным выражением лица отправился доложить о нем.
4 unread messages
Catherine lay in a troubled sleep : her husband had succeeded in soothing the excess of frenzy : he now hung over her pillow , watching every shade , and every change of her painfully expressive features .

Кэтрин спала беспокойным сном: ее мужу удалось унять приступ безумия: теперь он склонился над ее подушкой, наблюдая за каждым оттенком и каждым изменением ее болезненно выразительных черт.
5 unread messages
The doctor , on examining the case for himself , spoke hopefully to him of its having a favourable termination , if we could only preserve around her perfect and constant tranquillity . To me , he signified the threatening danger was not so much death , as permanent alienation of intellect .

Доктор, лично изучив этот случай, с надеждой заговорил с ним о благоприятном исходе, если бы мы только могли сохранять вокруг нее совершенное и постоянное спокойствие. Для меня он означал, что угрожающая опасность заключалась не столько в смерти, сколько в постоянном отчуждении интеллекта.
6 unread messages
I did not close my eyes that night , nor did Mr. Linton : indeed , we never went to bed ; and the servants were all up long before the usual hour , moving through the house with stealthy tread , and exchanging whispers as they encountered each other in their vocations . Every one was active , but Miss Isabella ; and they began to remark how sound she slept : her brother , too , asked if she had risen , and seemed impatient for her presence , and hurt that she showed so little anxiety for her sister-in-law . I trembled lest he should send me to call her ; but I was spared the pain of being the first proclamation of her flight . One of the maids , a thoughtless girl , who had been on an early errand to Gimmerton , came panting upstairs , open mouthed , and dashed into the chamber , crying :

В ту ночь я не сомкнула глаз, как и мистер Линтон; на самом деле, мы так и не легли спать; и все слуги встали задолго до обычного часа, крадучись передвигаясь по дому и перешептываясь, когда сталкивались друг с другом по службе. Все были активны, кроме мисс Изабеллы; и они начали отмечать, как крепко она спала: ее брат тоже спросил, встала ли она, и, казалось, с нетерпением ждал ее присутствия и был задет тем, что она проявляла так мало беспокойства за свою невестку. Я трепетал, опасаясь, что он пошлет меня позвать ее; но я был избавлен от боли быть первым, кто возвестит о ее бегстве. Одна из служанок, легкомысленная девушка, которая рано утром отправилась с поручением в Гиммертон, тяжело дыша, поднялась наверх, открыла рот и ворвалась в комнату, крича:
7 unread messages
" Oh , dear , dear ! What mun we have next ? Master , master , our young lady ! "

- О, боже мой, боже мой! Что у нас будет дальше? Хозяин, хозяин, наша юная леди!"
8 unread messages
" Hold your noise ! " cried I hastily , enraged at her clamorous manner .

"Попридержи свой шум!" - поспешно воскликнул я, взбешенный ее крикливой манерой поведения.
9 unread messages
" Speak lower , Mary -- What is the matter ? " said Mr. Linton .

- Говори тише, Мэри, в чем дело? - сказал мистер Линтон.
10 unread messages
" What ails your young lady ? "

- Что случилось с вашей юной леди?
11 unread messages
" She 's gone , she 's gone ! Yon ' Heathcliff 's run off wi ' her ! " gasped the girl .

- Она ушла, она ушла! Твой Хитклиф сбежал с ней!" - ахнула девушка.
12 unread messages
" That is not true ! " exclaimed Linton , rising in agitation . " It can not be : how has the idea entered your head ? Ellen Dean , go and seek her . It is incredible : it can not be . "

"Это неправда!" - воскликнул Линтон, вскакивая в волнении. - Этого не может быть: как эта идея пришла вам в голову? Эллен Дин, иди и разыщи ее. Это невероятно: этого не может быть".
13 unread messages
As he spoke he took the servant to the door , and then repeated his demand to know her reasons for such an assertion .

Говоря это, он проводил служанку до двери, а затем повторил свое требование узнать причины такого утверждения.
14 unread messages
" Why , I met on the road a lad that fetches milk here . " she stammered , " and he asked whether we were n't in trouble at the Grange . I thought he meant for missis 's sickness , so I answered , yes . Then says he , ' There 's somebody gone after ' em , I guess ! ' I stared . He saw I knew nought about it , and he told how a gentleman and lady had stopped to have a horse 's shoe fastened at a blacksmith 's shop , two miles out of Gimmerton , not very long after midnight ! and how the blacksmith 's lass had got up to spy who they were : she knew them both directly . And she noticed the man -- Heathcliff it was , she felt certain : nob 'd y could mistake him besides -- put a sovereign in her father 's hand for payment . The lady had a cloak about her face ; but having desired a sup of water , while she drank , it fell back , and she saw her very plain . Heathcliff held both bridles as they rode on , and they set their faces from the village , and went as fast as the rough roads would let them . The lass said nothing to her father , but she told it all over Gimmerton this morning . "

"Да ведь я встретил на дороге парня, который ходит сюда за молоком". - и он спросил, не попали ли мы в беду в Грейндже, - пробормотала она, - и он спросил, не попали ли мы в беду в Грейндже. Я подумал, что он имеет в виду болезнь хозяйки, поэтому ответил "да". Потом он говорит: "Я думаю, за ними кто-то пошел!’ Я уставился на него. Он увидел, что я ничего об этом не знаю, и рассказал, как джентльмен и леди остановились, чтобы починить лошадиную подкову, в кузнице, в двух милях от Гиммертона, вскоре после полуночи! и как девушка кузнеца решилась подсмотреть, кто они такие: она знала их обоих лично. И она заметила, как мужчина — это был Хитклиф, она была уверена: кроме того, никто не мог его перепутать — вложил соверен в руку ее отца для оплаты. Лицо дамы было закрыто плащом; но, когда она захотела глотнуть воды, пока пила, плащ откинулся, и она увидела ее очень ясно. Хитклиф держал обоих под уздцы, пока они ехали дальше, и они повернулись лицом к деревне и поехали так быстро, как только позволяли неровные дороги. Девушка ничего не сказала своему отцу, но сегодня утром она рассказала об этом всему Гиммертону."
15 unread messages
I ran and peeped , for form 's sake , into Isabella 's room ; confirming , when I returned , the servant 's statement . Mr. Linton had resumed his seat by the bed ; on my re-entrance , he raised his eyes , read the meaning of my blank aspect , and dropped them without giving an order , or uttering a word .

Я побежал и заглянул, для проформы, в комнату Изабеллы, подтвердив, когда вернулся, заявление служанки. Мистер Линтон вернулся на свое место у кровати; при моем возвращении он поднял глаза, прочитал значение моего отсутствующего вида и опустил их, не отдавая приказа и не произнося ни слова.
16 unread messages
" Are we to try any measures for overtaking and bringing her back ? " I enquired . " How should we do ? "

"Должны ли мы предпринять какие-либо меры для того, чтобы догнать и вернуть ее обратно?" - поинтересовался я. "Как нам следует поступить?"
17 unread messages
" She went of her own accord , " answered the master ; " she had a right to go if she pleased . Trouble me no more about her . Hereafter she is only my sister in name : not because I disown her , but because she has disowned me . "

"Она ушла по своей воле, - ответил учитель. - У нее было право уйти, если ей заблагорассудится. Не беспокойте меня больше о ней. Отныне она моя сестра только по названию: не потому, что я отрекся от нее, а потому, что она отреклась от меня".
18 unread messages
And that was all he said on the subject : he did not make a single enquiry further , or mention her in any way , except directing me to send what property she had in the house to her fresh home , wherever it was , when I knew it .

И это было все, что он сказал по этому поводу: он больше не задавал ни единого вопроса и никак не упоминал о ней, кроме как велел мне отправить все имущество, которое было у нее в доме, в ее новый дом, где бы он ни находился, когда я об этом узнаю.
19 unread messages
For two months the fugitives remained absent ; in those two months , Mrs. Linton encountered and conquered the worst shock of what was denominated a brain fever . No mother could have nursed an only child more devotedly than Edgar tended her . Day and night he was watching , and patiently enduring all the annoyances that irritable nerves and a shaken reason could inflict ; and , though Kenneth remarked that what he saved from the grave would only recompense his care by forming the source of constant future anxiety -- in fact , that his health and strength were being sacrificed to preserve a mere ruin of humanity -- he knew no limits in gratitude and joy when Catherine 's life was declared out of danger ; and hour after hour he would sit beside her , tracing the gradual return to bodily health , and flattering his too sanguine hopes with the illusion that her mind would settle back to its right balance also , and she would soon be entirely her former self .

В течение двух месяцев беглецы отсутствовали; за эти два месяца миссис Линтон столкнулась и преодолела сильнейший шок от того, что было названо мозговой горячкой. Ни одна мать не смогла бы ухаживать за своим единственным ребенком с большей преданностью, чем Эдгар ухаживал за ней. День и ночь он бодрствовал и терпеливо переносил все неприятности, которые могли причинить раздраженные нервы и пошатнувшийся рассудок; и хотя Кеннет заметил, что то, что он спас из могилы, только вознаградит его заботу, став источником постоянного беспокойства в будущем, на самом деле его здоровье и силы приносились в жертву чтобы сохранить лишь остатки человечности — он не знал границ в благодарности и радости, когда было объявлено, что жизнь Кэтрин вне опасности; и час за часом он сидел рядом с ней, наблюдая за постепенным возвращением к физическому здоровью и теша свои слишком оптимистичные надежды иллюзией, что ее разум вернется к нормальному состоянию. это тоже был правильный баланс, и вскоре она полностью стала бы самой собой.
20 unread messages
The first time she left her chamber was at the commencement of the following March . Mr. Linton had put on her pillow , in the morning , a handful of golden crocuses ; her eye , long stranger to any gleam of pleasure , caught them in waking , and shone delighted as she gathered them eagerly together .

В первый раз она покинула свои покои в начале следующего марта. Утром мистер Линтон положил ей на подушку пригоршню золотистых крокусов; ее глаза, давно не привыкшие к какому-либо проблеску удовольствия, заметили их, когда она проснулась, и засияли от восторга, когда она жадно собрала их вместе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому