The sun set behind the Grange , as we turned on to the moors ; by that , I judge it to be six o'clock ; and my companion halted half-an-hour , to inspect the park , and the gardens , and , probably , the place itself , as well as he could ; so it was dark when we dismounted in the paved yard of the farm-house , and your old fellow-servant , Joseph , issued out to receive us by the light of a dip candle . He did it with a courtesy that redounded to his credit . His first act was to elevate his torch to a level with my face , squint malignantly , project his under lip , and turn away . Then he took the two horses , and led them into the stables ; reappearing for the purpose of locking the outer gate , as if we lived in an ancient castle .
Солнце зашло за мызу, когда мы свернули на вересковые пустоши; по моим прикидкам, было шесть часов; и мой спутник остановился на полчаса, чтобы осмотреть парк, сады и, вероятно, само место, насколько мог; итак, было темно, когда мы спешились на мощеном дворе фермерского дома, и ваш старый слуга Джозеф вышел встретить нас при свете свечи. Он сделал это с учтивостью, которая делала ему честь. Его первым действием было поднять фонарик на уровень моего лица, злобно прищурившись, выпятив нижнюю губу, и отвернуться. Затем он взял двух лошадей и отвел их в конюшню, появившись снова, чтобы запереть внешние ворота, как будто мы жили в старинном замке.