I did not close my eyes that night , nor did Mr. Linton : indeed , we never went to bed ; and the servants were all up long before the usual hour , moving through the house with stealthy tread , and exchanging whispers as they encountered each other in their vocations . Every one was active , but Miss Isabella ; and they began to remark how sound she slept : her brother , too , asked if she had risen , and seemed impatient for her presence , and hurt that she showed so little anxiety for her sister-in-law . I trembled lest he should send me to call her ; but I was spared the pain of being the first proclamation of her flight . One of the maids , a thoughtless girl , who had been on an early errand to Gimmerton , came panting upstairs , open mouthed , and dashed into the chamber , crying :
В ту ночь я не сомкнула глаз, как и мистер Линтон; на самом деле, мы так и не легли спать; и все слуги встали задолго до обычного часа, крадучись передвигаясь по дому и перешептываясь, когда сталкивались друг с другом по службе. Все были активны, кроме мисс Изабеллы; и они начали отмечать, как крепко она спала: ее брат тоже спросил, встала ли она, и, казалось, с нетерпением ждал ее присутствия и был задет тем, что она проявляла так мало беспокойства за свою невестку. Я трепетал, опасаясь, что он пошлет меня позвать ее; но я был избавлен от боли быть первым, кто возвестит о ее бегстве. Одна из служанок, легкомысленная девушка, которая рано утром отправилась с поручением в Гиммертон, тяжело дыша, поднялась наверх, открыла рот и ворвалась в комнату, крича: