Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" I desire no further advice from you , " answered Mr. Linton . " You know your mistress 's nature , and you encouraged me to harass her . And not to give me one hint of how she had been these three days ! It was heartless ! Months of sickness could not cause such a change ! "

"Я не нуждаюсь в дальнейших советах от вас", - ответил мистер Линтон. - Ты знаешь характер своей госпожи и поощрял меня приставать к ней. И не дать мне ни единого намека на то, какой она была эти три дня! Это было бессердечно! Месяцы болезни не могли вызвать такой перемены!"
2 unread messages
I began to defend myself , thinking it too bad to be blamed for another 's wicked waywardness . " I knew Mrs.

Я начал защищаться, думая, что это слишком плохо - быть обвиненным в порочном своенравии другого человека. "Я знал миссис
3 unread messages
Linton 's nature to be headstrong and domineering , " cried I ; " but I did n't know that you wished to foster her fierce temper ! I did n't know that , to humour her , I should wink at Mr. Heathcliff . I performed the duty of a faithful servant in telling you , and I have got a faithful servant 's wages ! Well , it will teach me to be careful next time . Next time you may gather intelligence for yourself ! "

Линтон по натуре упряма и властолюбива, - воскликнул я. - Но я не знал, что вы хотите воспитать в ней свирепый нрав! Я не знал, что, чтобы ублажить ее, мне следует подмигнуть мистеру Хитклифу. Я исполнил долг верного слуги, рассказав вам об этом, и я получил жалованье верного слуги! Что ж, это научит меня быть осторожным в следующий раз. В следующий раз ты, возможно, соберешь информацию для себя сам!"
4 unread messages
" The next time you bring a tale to me , you shall quit my service , Ellen Dean , " he replied .

"В следующий раз, когда ты расскажешь мне что-нибудь, ты уволишься со службы, Эллен Дин", - ответил он.
5 unread messages
" You 'd rather hear nothing about it , I suppose , then , Mr. Linton ? " said I. " Heathcliff has your permission to come a courting to miss , and to drop in at every opportunity your absence offers , on purpose to poison the mistress against you ? "

- Тогда, я полагаю, вы предпочли бы ничего об этом не слышать, мистер Линтон? - Хитклиф получил ваше разрешение ухаживать за мисс и заглядывать при каждом удобном случае, который предоставляет ваше отсутствие, с целью настроить хозяйку против вас? - спросил я.
6 unread messages
Confused as Catherine was , her wits were alert at applying our conversation .

Как бы Кэтрин ни была сбита с толку, ее ум был начеку, когда она пыталась применить наш разговор к делу.
7 unread messages
" Ah ! Nelly has played traitor , " she exclaimed passionately . " Nelly is my hidden enemy . You witch ! So you do seek elfbolts to hurt us ! Let me go , I 'll make her rue ! I 'll make her howl a recantation ! "

"ах! Нелли сыграла предательницу, - страстно воскликнула она. - Нелли - мой скрытый враг. Ты ведьма! Значит, ты действительно ищешь эльфийские стрелы, чтобы навредить нам! Отпусти меня, я заставлю ее пожалеть! Я заставлю ее выть отречение!"
8 unread messages
A maniac 's fury kindled under her brows ; she struggled desperately to disengage herself from Linton 's arms . I felt no inclination to tarry the event ; and , resolving to seek medical aid on my own responsibility , I quitted the chamber .

Ярость маньяка вспыхнула у нее под бровями; она отчаянно пыталась высвободиться из объятий Линтона. Я не испытывал ни малейшего желания откладывать это событие и, решив обратиться за медицинской помощью под свою личную ответственность, покинул палату.
9 unread messages
In passing the garden to reach the road , at a place where a bridle hook is driven into the wall , I saw something white moved irregularly , evidently by another agent than the wind .

Проходя через сад, чтобы выйти на дорогу, в том месте, где в стену вбит крюк для уздечки, я увидел что-то белое, двигавшееся неровно, очевидно, под действием другого фактора, а не ветра.
10 unread messages
Notwithstanding my hurry , I stayed to examine it , lest ever after I should have the conviction impressed on my imagination that it was a creature of the other world . My surprise and perplexity were great on discovering , by touch more than vision , Miss Isabella 's springer , Fanny , suspended by a handkerchief , and nearly at its last gasp . I quickly released the animal , and lifted it into the garden . I had seen it follow its mistress upstairs when she went to bed ; and wondered much how it could have got out there , and what mischievous person had treated it so . While untying the knot round the hook , it seemed to me that I repeatedly caught the beat of horses ' feet galloping at some distance ; but there were such a number of things to occupy my reflections that I hardly gave the circumstance a thought : though it was a strange sound , in that place , at two o'clock in the morning .

Несмотря на мою спешку, я задержался, чтобы осмотреть его, чтобы потом в моем воображении не запечатлелось убеждение, что это существо из другого мира. Мое удивление и растерянность были велики, когда я обнаружил, скорее на ощупь, чем зрением, пружинку мисс Изабеллы, Фанни, подвешенную за носовой платок и почти при последнем издыхании. Я быстро отпустил животное и отнес его в сад. Я видел, как он последовал за своей хозяйкой наверх, когда она легла спать, и очень удивлялся, как он мог попасть туда и какой озорной человек так с ним обошелся. Пока я развязывал узел на крючке, мне показалось, что я несколько раз уловил топот лошадиных копыт, скачущих галопом на некотором расстоянии; но было столько всего, что занимало мои размышления, что я едва ли придал этому обстоятельству значение: хотя это был странный звук, в том месте, на два часа ночи.
11 unread messages
Mr. Kenneth was fortunately just issuing from his house to see a patient in the village as I came up the street ; and my account of Catherine Linton 's malady induced him to accompany me back immediately . He was a plain rough man ; and he made no scruple to speak his doubts of her surviving this second attack ; unless she were more submissive to his directions than she had shown herself before .

К счастью, мистер Кеннет как раз выходил из своего дома, чтобы навестить пациентку в деревне, когда я поднимался по улице; и мой рассказ о болезни Кэтрин Линтон побудил его немедленно сопровождать меня обратно. Он был простым грубым человеком и без зазрения совести высказал свои сомнения в том, что она переживет это второе нападение, если только она не будет более покорной его указаниям, чем проявляла себя раньше.
12 unread messages
" Nelly Dean , " said he , " I ca n't help fancying there 's an extra cause for this . What has there been to do at the Grange ? We 've odd reports up here . A stout , hearty lass like Catherine , does not fall ill for a trifle ; and that sort of people should not either .

- Нелли Дин, - сказал он, - я не могу отделаться от мысли, что для этого есть еще одна причина. Чем можно было заняться в Грейндже? У нас здесь странные сообщения. Такая крепкая, сердечная девушка, как Кэтрин, не заболевает из-за пустяка; и люди такого сорта тоже не должны болеть.
13 unread messages
It 's hard work bringing them through fevers , and such things . How did it begin ? "

Это тяжелая работа - переносить с ними лихорадку и тому подобное. С чего это началось?"
14 unread messages
" The master will inform you , " I answered ; " but you are acquainted with the Earnshaws ' violent dispositions , and Mrs. Linton caps them all . I may say this : it commenced in a quarrel . She was struck during a tempest of passion with a kind of fit . That 's her account , at least ; for she flew off in the height of it , and locked herself up . Afterwards , she refused to eat , and now she alternately raves and remains in a half dream ; knowing those about her , but having her mind filled with all sorts of strange ideas and illusions . "

- Хозяин сообщит вам, - ответил я, - но вы знакомы с буйным нравом Эрншо, а миссис Линтон превосходит их всех. Я могу сказать вот что: все началось со ссоры. Во время бури страсти с ней случилось что-то вроде припадка. По крайней мере, так она рассказывает, потому что в самый разгар событий она улетела и заперлась. После этого она отказалась от еды, и теперь она попеременно бредит и пребывает в полусне; зная тех, кто ее окружает, но ее разум наполнен всевозможными странными идеями и иллюзиями."
15 unread messages
" Mr. Linton will be sorry ? " observed Kenneth , interrogatively .

- Мистер Линтон будет сожалеть? - вопросительно заметил Кеннет.
16 unread messages
" Sorry ? he 'll break his heart should anything happen ! " I replied . " Do n't alarm him more than necessary . "

- Прости? он разобьет себе сердце, если что-нибудь случится!" - ответил я. - Не тревожьте его больше, чем необходимо.
17 unread messages
" Well , I told him to beware , " said my companion ; " and he must bide the consequences of neglecting my warning ! Has n't he been intimate with Mr. Heathcliff , lately ? "

"Что ж, я велел ему остерегаться, - сказал мой спутник, - и он должен знать, к чему приведет пренебрежение моим предупреждением! Не был ли он близок с мистером Хитклиффом в последнее время?
18 unread messages
" Heathcliff frequently visits at the Grange , " answered I , " though more on the strength of the mistress having known him when a boy , than because the master likes his company . At present , he 's discharged from the trouble of calling ; owing to some presumptuous aspirations after Miss Linton which he manifested . I hardly think he 'll be taken in again . "

- Хитклиф часто бывает в Грейндже, - ответил я, - хотя скорее потому, что хозяйка знала его мальчиком, чем потому, что хозяину нравится его общество. В настоящее время он освобожден от необходимости звонить; из-за некоторых самонадеянных устремлений в отношении мисс Линтон, которые он проявил. Я не думаю, что его снова примут."
19 unread messages
" And does Miss Linton turn a cold shoulder on him ? " was the doctor 's next question .

- И мисс Линтон относится к нему холодно? таков был следующий вопрос доктора.
20 unread messages
" I 'm not in her confidence , " returned I , reluctant to continue the subject .

- Я не пользуюсь ее доверием, - ответил я, не желая продолжать эту тему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому