Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" It 's against the wall , as it always is , " she replied . " It does appear odd -- I see a face in it ! "

"Это прислонено к стене, как всегда", - ответила она. "Это действительно кажется странным — я вижу в нем лицо!"
2 unread messages
" There 's no press in the room , and never was , " said I , resuming my seat , and looping up the curtains that I might watch her .

- В комнате нет прессы, и никогда не было, - сказал я, возвращаясь на свое место и задергивая занавески, чтобы иметь возможность наблюдать за ней.
3 unread messages
" Do n't you see that face ? " she enquired , gazing earnestly at the mirror .

- Разве ты не видишь это лицо? - спросила она, пристально глядя в зеркало.
4 unread messages
And say what I could , I was incapable of making her comprehend it to be her own ; so I rose and covered it with a shawl .

И что бы я ни говорил, я был не в состоянии заставить ее понять, что это ее собственное; поэтому я встал и накрыл его шалью.
5 unread messages
" It 's behind there still ! " she pursued anxiously . " And it stirred . Who is it ? I hope it will not come out when you are gone ! Oh ! Nelly , the room is haunted ! I 'm afraid of being alone ! "

"Это все еще там, позади!" она с тревогой следовала за ним. - И оно зашевелилось. Кто это? Я надеюсь, что это не всплывет наружу, когда ты уйдешь! О! Нелли, в комнате водятся привидения! Я боюсь остаться одна!"
6 unread messages
I took her hand in mine , and bid her be composed : for a succession of shudders convulsed her frame , and she would keep straining her gaze towards the glass .

Я взял ее за руку и велел ей успокоиться, потому что ее тело сотрясала череда судорог, и она то и дело устремляла взгляд к стеклу.
7 unread messages
" There 's nobody here ! " I insisted . " It was yourself Mrs. Linton : you knew it a while since . "

"Здесь никого нет!" Я настаивал. "Это были вы сами, миссис Линтон: вы знали это некоторое время назад".
8 unread messages
" Myself ! " she gasped , " and the clock is striking twelve ! It 's true , then ! that 's dreadful ! "

"Я сам!" она ахнула: "И часы бьют двенадцать! Значит, это правда! это ужасно!"
9 unread messages
Her fingers clutched the clothes , and gathered them over her eyes . I attempted to steal to the door with an intention of calling her husband ; but I was summoned back by a piercing shriek -- the shawl had dropped from the frame .

Ее пальцы вцепились в одежду и натянули ее на глаза. Я попытался прокрасться к двери с намерением позвать ее мужа, но меня вернул пронзительный крик — шаль упала с рамы.
10 unread messages
" Why , what is the matter ? " cried I. " Who is coward now ? Wake up ! That is the glass -- the mirror , Mrs. Linton ; and you see yourself in it , and there am I too , by your side . "

- Почему, в чем дело? воскликнул я. "Кто теперь трус? Проснись! Это стекло — зеркало, миссис Линтон; и вы видите в нем себя, и я тоже рядом с вами."
11 unread messages
Trembling and bewildered , she held me fast , but the horror gradually passed from her countenance ; its paleness gave place to a glow of shame .

Дрожащая и сбитая с толку, она крепко держала меня, но ужас постепенно сошел с ее лица; бледность сменилась румянцем стыда.
12 unread messages
" Oh , dear ! I thought I was at home , " she sighed . " I thought I was lying in my chamber at Wuthering Heights . Because I 'm weak , my brain got confused , and I screamed unconsciously . Do n't say anything ; but stay with me . I dread sleeping : my dreams appall me . "

- О, боже мой! Я думала, что я дома, - вздохнула она. - Мне казалось, я лежу в своей комнате на Грозовом перевале. Из-за того, что я слаб, мой мозг помутился, и я бессознательно закричал. Ничего не говори, но оставайся со мной. Я боюсь спать: мои сны приводят меня в ужас."
13 unread messages
" A sound sleep would do you good , ma'am , " I answered ; " and I hope this suffering will prevent your trying starving again . "

"Крепкий сон пошел бы вам на пользу, мэм", - ответил я. "И я надеюсь, что эти страдания помешают вам снова попробовать голодать".
14 unread messages
" Oh , if I were put in my own bed in the old house ! " she went on bitterly , wringing her hands , " And that wind sounding in the firs by the lattice . Do let me feel it -- it comes straight down the moor -- do let me have one breath ! "

"О, если бы меня положили в мою собственную постель в старом доме!" она с горечью продолжала, ломая руки: "И этот ветер, шумящий в елях у решетки. Дай мне почувствовать это — оно идет прямо по вересковой пустоши — дай мне сделать один вдох!"
15 unread messages
To pacify her , I held the casement ajar a few seconds . A cold blast rushed through ; I closed it , and returned to my post . She lay still now , her face bathed in tears . Exhaustion of body had entirely subdued her spirit : our fiery Catherine was no better than a wailing child .

Чтобы успокоить ее, я подержал створку приоткрытой несколько секунд. В комнату ворвался порыв холодного ветра; я закрыл ее и вернулся на свой пост. Теперь она лежала неподвижно, ее лицо было залито слезами. Физическое истощение полностью подавило ее дух: наша вспыльчивая Кэтрин была ничем не лучше плачущего ребенка.
16 unread messages
" How long is it since I shut myself in here ? " she asked , suddenly reviving .

"Сколько времени прошло с тех пор, как я в последний раз запирался здесь?" - спросила она, внезапно оживляясь.
17 unread messages
" It was Monday evening , " I replied , " and this is Thursday night , or rather Friday morning , at present . "

"Это было вечером в понедельник, - ответил я, - а сейчас вечер четверга, или, скорее, утро пятницы".
18 unread messages
" What ! of the same week ? " she exclaimed . " Only that brief time ? "

- Что?! на той же неделе?" - воскликнула она. - Только это короткое время?
19 unread messages
" Long enough to live on nothing but cold water and ill-temper , " observed I.

"Достаточно долго, чтобы питаться только холодной водой и дурным характером", - заметил я.
20 unread messages
" Well , it seems a weary number of hours , " she muttered doubtfully : " it must be more . I remember being in the parlour after they had quarrelled , and Edgar being cruelly provoking , and me running into this room desperate . As soon as ever I had barred the door , utter blackness overwhelmed me , and I fell on the floor . I could n't explain to Edgar how certain I felt of having a fit , or going raging mad , if he persisted in teasing me ! I had no command of tongue , or brain , and he did not guess my agony , perhaps : it barely left me sense to try to escape from him and his voice .

- Ну, это кажется утомительным количеством часов, - с сомнением пробормотала она. - Должно быть, больше. Я помню, как была в гостиной после того, как они поссорились, и Эдгар жестоко провоцировал меня, а я в отчаянии вбежала в эту комнату. Как только я закрыл дверь на засов, меня охватила кромешная тьма, и я упал на пол. Я не могла объяснить Эдгару, насколько я была уверена, что у меня случится припадок или я сойду с ума, если он будет продолжать дразнить меня! Я не владел ни языком, ни мозгами, и он, возможно, не догадывался о моей агонии: у меня едва хватило здравого смысла попытаться убежать от него и его голоса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому