Sometimes , while meditating on these things in solitude , I 've got up in a sudden terror , and put on my bonnet to go see how all was at the farm . I 've persuaded my conscience that it was a duty to warn him how people talked regarding his ways ; and then I 've recollected his confirmed bad habits , and , hopeless of benefiting him , have flinched from re-entering the dismal house , doubting if I could bear to be taken at my word .
Иногда, размышляя об этих вещах в одиночестве, я внезапно в ужасе встаю и надеваю шляпку, чтобы пойти посмотреть, как все обстояло на ферме. Я убедил свою совесть, что моим долгом было предупредить его о том, что люди говорят о его поведении; а потом я вспомнил о его закоренелых дурных привычках и, потеряв надежду принести ему пользу, отказался возвращаться в мрачный дом, сомневаясь, смогу ли я вынести, если мне поверят на слово.