Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
I obeyed ; and hemmed , and called the villain Juno , who deigned , at this second interview , to move the extreme tip of her tail , in token of owning my acquaintance .

Я повиновался, хмыкнул и обозвал негодяйку Юноной, которая при этом втором свидании соизволила пошевелить кончиком своего хвоста в знак того, что она со мной знакома.
2 unread messages
" A beautiful animal ! " I commented again . " Do you intend parting with the little ones , madam ? "

"Прекрасное животное!" Я снова прокомментировал это. - Вы намерены расстаться с малышами, мадам?
3 unread messages
" They are not mine , " said the amiable hostess , more repellingly than Heathcliff himself could have replied .

"Они не мои", - сказала любезная хозяйка более отталкивающе, чем мог бы ответить сам Хитклиф.
4 unread messages
" Ah , your favourites are among these ? " I continued , turning to an obscure cushion full of something like cats .

"А, среди них есть твои любимые?" Я продолжил, поворачиваясь к непонятной подушке, полной чего-то похожего на кошек.
5 unread messages
" A strange choice of favourites ! " she observed scornfully .

"Странный выбор фаворитов!" - презрительно заметила она.
6 unread messages
Unluckily , it was a heap of dead rabbits . I hemmed once more , and drew closer to the hearth , repeating my comment on the wildness of the evening .

К несчастью, это была куча мертвых кроликов. Я еще раз хмыкнула и придвинулась поближе к камину, повторив свой комментарий о дикости этого вечера.
7 unread messages
" You should not have come out , " she said , rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters .

- Тебе не следовало выходить, - сказала она, вставая и доставая с каминной полки две раскрашенные канистры.
8 unread messages
Her position before was sheltered from the light ; now , I had a distinct view of her whole figure and countenance . She was slender , and apparently scarcely past girlhood : an admirable form , and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding ; small features , very fair ; flaxen ringlets , or rather golden , hanging loose on her delicate neck ; and eyes , had they been agreeable in expression , that would have been irresistible : fortunately for my susceptible heart , the only sentiment they evinced hovered between scorn , and a kind of desperation , singularly unnatural to be detected there .

До этого ее поза была скрыта от света; теперь я отчетливо видел всю ее фигуру и выражение лица. Она была стройна и, по-видимому, едва вышла из девического возраста: восхитительная фигура и самое прелестное личико, которое я когда-либо имел удовольствие видеть; мелкие черты лица, очень красивые; льняные локоны, или, скорее, золотистые, свободно свисали на ее нежную шею; а глаза, будь они приятного выражения, это было бы неотразимо: к счастью для моего восприимчивого сердца, единственное чувство, которое они проявляли, колебалось между презрением и своего рода отчаянием, на редкость противоестественным для того, чтобы его там можно было обнаружить.
9 unread messages
The canisters were almost out of her reach ; I made a motion to aid her ; she turned upon me as a miser might turn if anyone attempted to assist him in counting his gold .

Канистры были почти вне пределов ее досягаемости; я сделал движение, чтобы помочь ей; она повернулась ко мне так, как мог бы повернуться скряга, если бы кто-нибудь попытался помочь ему пересчитать его золото.
10 unread messages
" I do n't want your help , " she snapped ; " I can get them for myself . "

"Мне не нужна твоя помощь", - отрезала она. "Я могу достать их сама".
11 unread messages
" I beg your pardon ! " I hastened to reply .

"Прошу прощения!" Я поспешил ответить.
12 unread messages
" Were you asked to tea ? " she demanded , tying an apron over her neat black frock , and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot .

- Вас пригласили на чай? - спросила она, повязывая фартук поверх своего опрятного черного платья и стоя с ложкой листьев, занесенной над горшком.
13 unread messages
" I shall be glad to have a cup , " I answered .

"Я с удовольствием выпью чашечку", - ответил я.
14 unread messages
" Were you asked ? " she repeated .

- Тебя спрашивали? - повторила она.
15 unread messages
" No , " I said , half smiling . " You are the proper person to ask me . "

"Нет", - сказал я, слегка улыбнувшись. - Ты самый подходящий человек, чтобы спросить меня об этом.
16 unread messages
She flung the tea back , spoon and all , and resumed her chair in a pet ; her forehead corrugated , and her red under-lip pushed out , like a child 's ready to cry .

Она отшвырнула чай вместе с ложечкой и всем прочим и вернулась в свое любимое кресло; ее лоб наморщился, а красная нижняя губа выпятилась, как у ребенка, готового заплакать.
17 unread messages
Meanwhile , the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment , and , erecting himself before the blaze , looked down on me from the corner of his eyes , for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us . I began to doubt whether he were a servant or not : his dress and speech were both rude , entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff ; his thick , brown curls were rough and uncultivated , his whiskers encroached bearishly over his cheeks , and his hands were embrowned like those of a common labourer : still his bearing was free , almost haughty , and he showed none of a domestic 's assiduity in attending on the lady of the house .

Тем временем молодой человек накинул на себя явно поношенную верхнюю одежду и, выпрямившись перед камином, краем глаза посмотрел на меня сверху вниз, словно между нами была какая-то неотомщенная смертельная вражда. Я начал сомневаться, слуга он или нет: и одежда, и речь его были грубыми, начисто лишенными превосходства, присущего мистеру и миссис Хитклиф; его густые каштановые кудри были растрепаны, бакенбарды по-медвежьи нависали над щеками, а руки были загорелыми, как у простолюдина. чернорабочий: тем не менее, его осанка была свободной, почти надменной, и он не проявлял ни малейшего усердия прислуги в уходе за хозяйкой дома.
18 unread messages
In the absence of clear proofs of his condition , I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct ; and five minutes afterwards , the entrance of Heathcliff relieved me , in some measure , from my uncomfortable state .

В отсутствие ясных доказательств его состояния я счел за лучшее воздержаться от того, чтобы обращать внимание на его странное поведение; и пять минут спустя появление Хитклифа в какой-то мере вывело меня из моего неловкого состояния.
19 unread messages
" You see , sir , I am come , according to promise ! " I exclaimed , assuming the cheerful ; " and I fear I shall be weather-bound for half an hour , if you can afford me shelter during that space . "

- Вы видите, сэр, я пришел, как и обещал! - воскликнул я, напуская на себя жизнерадостный вид. - И, боюсь, я буду привязан к погоде на полчаса, если вы сможете предоставить мне убежище на это время.
20 unread messages
" Half-an-hour ? " he said , shaking the white flakes from his clothes ; " I wonder you should select the thick of a snowstorm to ramble about in . Do you know that you run a risk of being lost in the marshes ? People familiar with these moors often miss their road on such evenings ; and I can tell you there is no chance of a change at present . "

- Через полчаса? он сказал, стряхивая белые хлопья со своей одежды: "Интересно, стоит ли вам выбирать для прогулок самую гущу снежной бури? Знаете ли вы, что рискуете заблудиться в болотах? Люди, знакомые с этими вересковыми пустошами, часто сбиваются с дороги в такие вечера, и я могу сказать вам, что в настоящее время нет никаких шансов на перемены."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому