Her position before was sheltered from the light ; now , I had a distinct view of her whole figure and countenance . She was slender , and apparently scarcely past girlhood : an admirable form , and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding ; small features , very fair ; flaxen ringlets , or rather golden , hanging loose on her delicate neck ; and eyes , had they been agreeable in expression , that would have been irresistible : fortunately for my susceptible heart , the only sentiment they evinced hovered between scorn , and a kind of desperation , singularly unnatural to be detected there .
До этого ее поза была скрыта от света; теперь я отчетливо видел всю ее фигуру и выражение лица. Она была стройна и, по-видимому, едва вышла из девического возраста: восхитительная фигура и самое прелестное личико, которое я когда-либо имел удовольствие видеть; мелкие черты лица, очень красивые; льняные локоны, или, скорее, золотистые, свободно свисали на ее нежную шею; а глаза, будь они приятного выражения, это было бы неотразимо: к счастью для моего восприимчивого сердца, единственное чувство, которое они проявляли, колебалось между презрением и своего рода отчаянием, на редкость противоестественным для того, чтобы его там можно было обнаружить.