Meanwhile , the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment , and , erecting himself before the blaze , looked down on me from the corner of his eyes , for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us . I began to doubt whether he were a servant or not : his dress and speech were both rude , entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff ; his thick , brown curls were rough and uncultivated , his whiskers encroached bearishly over his cheeks , and his hands were embrowned like those of a common labourer : still his bearing was free , almost haughty , and he showed none of a domestic 's assiduity in attending on the lady of the house .
Тем временем молодой человек накинул на себя явно поношенную верхнюю одежду и, выпрямившись перед камином, краем глаза посмотрел на меня сверху вниз, словно между нами была какая-то неотомщенная смертельная вражда. Я начал сомневаться, слуга он или нет: и одежда, и речь его были грубыми, начисто лишенными превосходства, присущего мистеру и миссис Хитклиф; его густые каштановые кудри были растрепаны, бакенбарды по-медвежьи нависали над щеками, а руки были загорелыми, как у простолюдина. чернорабочий: тем не менее, его осанка была свободной, почти надменной, и он не проявлял ни малейшего усердия прислуги в уходе за хозяйкой дома.