Элинор Портер
Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
Miss Polly Harrington did not rise to meet her niece . She looked up from her book , it is true , as Nancy and the little girl appeared in the sitting-room doorway , and she held out a hand with " duty " written large on every coldly extended finger .

Мисс Полли Харрингтон не поднялась навстречу племяннице. Правда, она оторвала взгляд от книги, когда Нэнси и маленькая девочка появились в дверях гостиной, и протянула руку с надписью "долг", написанной крупным шрифтом на каждом холодно вытянутом пальце.
2 unread messages
" How do you do , Pollyanna ? I -- " She had no chance to say more . Pollyanna , had fairly flown across the room and flung herself into her aunt 's scandalized , unyielding lap .

"Как поживаешь, Поллианна? Я... — У нее не было возможности сказать больше. Поллианна буквально пролетела через комнату и бросилась на шокированные, неподатливые колени своей тети.
3 unread messages
" Oh , Aunt Polly , Aunt Polly , I do n't know how to be glad enough that you let me come to live with you , " she was sobbing . " You do n't know how perfectly lovely it is to have you and Nancy and all this after you 've had just the Ladies ' Aid ! "

"О, тетя Полли, тетя Полли, я не знаю, как радоваться, что ты позволила мне жить с тобой", - всхлипывала она. "Ты не представляешь, как прекрасно, что у тебя есть ты и Нэнси и все это после того, как ты получил только Помощь дам!"
4 unread messages
" Very likely -- though I 've not had the pleasure of the Ladies ' Aid 's acquaintance , " rejoined Miss Polly , stiffly , trying to unclasp the small , clinging fingers , and turning frowning eyes on Nancy in the doorway . " Nancy , that will do . You may go . Pollyanna , be good enough , please , to stand erect in a proper manner . I do n't know yet what you look like . "

"Очень может быть, хотя я не имела удовольствия быть знакомой с Дамской помощью", - сухо ответила мисс Полли, пытаясь разжать маленькие цепкие пальцы и хмуро глядя на Нэнси в дверях. "Нэнси, этого будет достаточно. Вы можете идти. Поллианна, будь так добра, пожалуйста, встань прямо, как подобает. Я еще не знаю, как ты выглядишь."
5 unread messages
Pollyanna drew back at once , laughing a little hysterically .

Поллианна тут же отпрянула, немного истерично рассмеявшись.
6 unread messages
" No , I suppose you do n't ; but you see I 'm not very much to look at , anyway , on account of the freckles . Oh , and I ought to explain about the red gingham and the black velvet basque with white spots on the elbows . I told Nancy how father said -- "

"Нет, я полагаю, что вы не знаете; но вы видите, что я не очень привлекателен, в любом случае, из-за веснушек. О, и я должна объяснить насчет красной клетчатой ткани и черной бархатной баски с белыми пятнами на локтях. Я рассказала Нэнси, как отец сказал...
7 unread messages
" Yes ; well , never mind now what your father said , " interrupted Miss Polly , crisply . " You had a trunk , I presume ? " " Oh , yes , indeed , Aunt Polly . I 've got a beautiful trunk that the Ladies ' Aid gave me . I have n't got so very much in it -- of my own , I mean . The barrels have n't had many clothes for little girls in them lately ; but there were all father 's books , and Mrs. White said she thought I ought to have those . You see , father -- "

- Да, хорошо, теперь неважно, что сказал твой отец, - резко перебила мисс Полли. "Я полагаю, у вас был сундук?" "О да, конечно, тетя Полли. У меня есть красивый сундук, который мне подарила Женская помощь. У меня не так уж много в этом — своего, я имею в виду. В последнее время в бочках было не так много одежды для маленьких девочек, но там были все книги отца, и миссис Уайт сказала, что, по ее мнению, они должны быть у меня. Видишь ли, отец...
8 unread messages
" Pollyanna , " interrupted her aunt again , sharply , " there is one thing that might just as well be understood right away at once ; and that is , I do not care to have you keep talking of your father to me . "

"Поллианна, - снова резко перебила ее тетя, - есть одна вещь, которую можно было бы понять сразу же, и это то, что мне не нравится, когда ты продолжаешь говорить со мной о своем отце".
9 unread messages
The little girl drew in her breath tremulously .

Маленькая девочка судорожно втянула в себя воздух.
10 unread messages
" Why , Aunt Polly , you -- you mean -- " She hesitated , and her aunt filled the pause .

"Почему, тетя Полли, ты... ты имеешь в виду..." Она заколебалась, и ее тетя заполнила паузу.
11 unread messages
" We will go up-stairs to your room . Your trunk is already there , I presume . I told Timothy to take it up -- if you had one . You may follow me , Pollyanna . "

"Мы поднимемся по лестнице в твою комнату. Я полагаю, ваш сундук уже там. Я сказал Тимоти, чтобы он поднял его — если он у тебя есть. Вы можете следовать за мной, Поллианна."
12 unread messages
Without speaking , Pollyanna turned and followed her aunt from the room . Her eyes were brimming with tears , but her chin was bravely high .

Не говоря ни слова, Поллианна повернулась и последовала за тетей из комнаты. Ее глаза наполнились слезами, но подбородок был храбро поднят.
13 unread messages
" After all , I -- I reckon I 'm glad she does n't want me to talk about father , " Pollyanna was thinking . " It 'll be easier , maybe -- if I do n't talk about him . Probably , anyhow , that is why she told me not to talk about him . " And Pollyanna , convinced anew of her aunt 's " kindness , " blinked off the tears and looked eagerly about her .

"В конце концов, я... я думаю, я рада, что она не хочет, чтобы я говорила об отце", — думала Поллианна. "Может быть, будет легче, если я не буду говорить о нем. Возможно, во всяком случае, именно поэтому она сказала мне не говорить о нем". И Поллианна, вновь убедившись в "доброте" своей тети, сморгнула слезы и с нетерпением огляделась вокруг.
14 unread messages
She was on the stairway now . Just ahead , her aunt 's black silk skirt rustled luxuriously . Behind her an open door allowed a glimpse of soft-tinted rugs and satin-covered chairs . Beneath her feet a marvellous carpet was like green moss to the tread . On every side the gilt of picture frames or the glint of sunlight through the filmy mesh of lace curtains flashed in her eyes .

Теперь она была на лестнице. Прямо впереди роскошно шелестела черная шелковая юбка ее тети. За ее спиной открытая дверь позволяла мельком увидеть ковры мягких тонов и обитые атласом стулья. Под ее ногами расстилался чудесный ковер, похожий на зеленый мох. Со всех сторон в ее глазах мелькали позолота картинных рам или отблески солнечного света сквозь прозрачную сетку кружевных занавесок.
15 unread messages
" Oh , Aunt Polly , Aunt Polly , " breathed the little girl , rapturously ; " what a perfectly lovely , lovely house ! How awfully glad you must be you 're so rich ! "

"О, тетя Полли, тетя Полли, - восторженно выдохнула маленькая девочка, - какой совершенно прекрасный, прекрасный дом! Как вы, должно быть, ужасно рады, что вы так богаты!"
16 unread messages
" PollyANNA ! " ejaculated her aunt , turning sharply about as she reached the head of the stairs . " I 'm surprised at you -- making a speech like that to me ! "

"Поллианна!" - воскликнула ее тетя, резко обернувшись, когда она достигла верхней площадки лестницы. "Я удивлен, что ты говоришь мне такие речи!"
17 unread messages
" Why , Aunt Polly , ARE N'T you ? " queried Pollyanna , in frank wonder .

"Почему, тетя Полли, НЕ ТАК ЛИ?" - спросила Поллианна с откровенным удивлением.
18 unread messages
" Certainly not , Pollyanna . I hope I could not so far forget myself as to be sinfully proud of any gift the Lord has seen fit to bestow upon me , " declared the lady ; " certainly not , of RICHES ! "

"Конечно, нет, Поллианна. Надеюсь, я не смогла настолько забыться, чтобы грешно гордиться любым даром, который Господь счел нужным даровать мне, - заявила леди. - Конечно, не БОГАТСТВОМ!"
19 unread messages
Miss Polly turned and walked down the hall toward the attic stairway door . She was glad , now , that she had put the child in the attic room . Her idea at first had been to get her niece as far away as possible from herself , and at the same time place her where her childish heedlessness would not destroy valuable furnishings . Now -- with this evident strain of vanity showing thus early -- it was all the more fortunate that the room planned for her was plain and sensible , thought Miss Polly .

Мисс Полли повернулась и пошла по коридору к двери, ведущей на чердак. Теперь она была рада, что поместила ребенка в комнату на чердаке. Сначала ее идея состояла в том, чтобы увести племянницу как можно дальше от себя и в то же время поместить ее туда, где ее детская беспечность не разрушила бы ценную мебель. Теперь — с этим очевидным проявлением тщеславия, проявившимся так рано, — тем более удачно, что комната, предназначенная для нее, была простой и разумной, подумала мисс Полли.
20 unread messages
Eagerly Pollyanna 's small feet pattered behind her aunt . Still more eagerly her big blue eyes tried to look in all directions at once , that no thing of beauty or interest in this wonderful house might be passed unseen . Most eagerly of all her mind turned to the wondrously exciting problem about to be solved : behind which of all these fascinating doors was waiting now her room -- the dear , beautiful room full of curtains , rugs , and pictures , that was to be her very own ? Then , abruptly , her aunt opened a door and ascended another stairway .

Маленькие ножки Поллианны нетерпеливо топали за тетей. Еще более жадно ее большие голубые глаза старались смотреть во все стороны сразу, чтобы ни одна красивая или интересная вещь в этом чудесном доме не осталась незамеченной. С большим нетерпением ее мысли обратились к удивительно волнующей проблеме, которую предстояло решить: за какой из всех этих очаровательных дверей теперь ждала ее комната — милая, красивая комната, полная занавесок, ковров и картин, которая должна была стать ее собственной? Затем, внезапно, ее тетя открыла дверь и поднялась по другой лестнице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому