Miss Polly turned and walked down the hall toward the attic stairway door . She was glad , now , that she had put the child in the attic room . Her idea at first had been to get her niece as far away as possible from herself , and at the same time place her where her childish heedlessness would not destroy valuable furnishings . Now -- with this evident strain of vanity showing thus early -- it was all the more fortunate that the room planned for her was plain and sensible , thought Miss Polly .
Мисс Полли повернулась и пошла по коридору к двери, ведущей на чердак. Теперь она была рада, что поместила ребенка в комнату на чердаке. Сначала ее идея состояла в том, чтобы увести племянницу как можно дальше от себя и в то же время поместить ее туда, где ее детская беспечность не разрушила бы ценную мебель. Теперь — с этим очевидным проявлением тщеславия, проявившимся так рано, — тем более удачно, что комната, предназначенная для нее, была простой и разумной, подумала мисс Полли.