Элинор Портер
Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
" Why , Mr. Tom -- Aunt Polly ! " she stammered . " Do n't look so scared ! It is n't that I 've got the consumption , you know , like Joel Hartley . It 's only that I was so hot -- in there . But I shut the window , Aunt Polly , so the flies could n't carry those germ-things in . "

"Почему, мистер Том... Тетя Полли!" она запнулась. "Не смотри так испуганно! Дело не в том, что у меня чахотка, знаете ли, как у Джоэла Хартли. Просто мне было так жарко — там, внутри. Но я закрыла окно, тетя Полли, чтобы мухи не могли занести эти бактерии внутрь."
2 unread messages
Timothy disappeared suddenly down the ladder . Old Tom , with almost equal precipitation , handed his lantern to Miss Polly , and followed his son . Miss Polly bit her lip hard -- until the men were gone ; then she said sternly :

Тимоти внезапно исчез, спустившись по лестнице. Старый Том почти с такой же поспешностью передал свой фонарь мисс Полли и последовал за сыном. Мисс Полли сильно прикусила губу — пока мужчины не ушли; затем она строго сказала::
3 unread messages
" Pollyanna , hand those things to me at once and come in here . Of all the extraordinary children ! " she ejaculated a little later , as , with Pollyanna by her side , and the lantern in her hand , she turned back into the attic .

"Поллианна, немедленно передай мне эти вещи и иди сюда. Из всех необыкновенных детей!" - воскликнула она чуть позже, когда вместе с Поллианной и фонарем в руке вернулась на чердак.
4 unread messages
To Pollyanna the air was all the more stifling after that cool breath of the out of doors ; but she did not complain . She only drew a long quivering sigh .

Для Поллианны воздух был еще более душным после этого прохладного дыхания на улице, но она не жаловалась. Она только испустила долгий дрожащий вздох.
5 unread messages
At the top of the stairs Miss Polly jerked out crisply :

На верхней площадке лестницы мисс Полли резко выпалила:
6 unread messages
" For the rest of the night , Pollyanna , you are to sleep in my bed with me . The screens will be here to-morrow , but until then I consider it my duty to keep you where I know where you are . " Pollyanna drew in her breath .

"Остаток ночи, Поллианна, ты будешь спать со мной в моей постели. Экраны будут здесь завтра, но до тех пор я считаю своим долгом держать вас там, где я знаю, где вы находитесь". Поллианна затаила дыхание.
7 unread messages
" With you ? -- in your bed ? " she cried rapturously . " Oh , Aunt Polly , Aunt Polly , how perfectly lovely of you ! And when I 've so wanted to sleep with some one sometime -- some one that belonged to me , you know ; not a Ladies ' Aider . I 've HAD them . My ! I reckon I am glad now those screens did n't come ! Would n't you be ? "

"С тобой? — в твоей постели?" - восторженно воскликнула она. "О, тетя Полли, тетя Полли, как это мило с вашей стороны! И когда мне так хотелось когда—нибудь переспать с кем-нибудь - с кем-нибудь, кто принадлежал бы мне, вы знаете, а не с Помощницей для Дам. Они У меня были. Мой! Я думаю, что теперь я рад, что эти экраны не появились! А ты бы не испугался?"
8 unread messages
There was no reply . Miss Polly was stalking on ahead . Miss Polly , to tell the truth , was feeling curiously helpless . For the third time since Pollyanna 's arrival , Miss Polly was punishing Pollyanna -- and for the third time she was being confronted with the amazing fact that her punishment was being taken as a special reward of merit . No wonder Miss Polly was feeling curiously helpless .

Ответа не последовало. Мисс Полли шла впереди. Мисс Полли, по правде говоря, чувствовала себя странно беспомощной. В третий раз с момента приезда Поллианны мисс Полли наказывала Поллианну — и в третий раз она столкнулась с удивительным фактом, что ее наказание воспринималось как особая награда за заслуги. Неудивительно, что мисс Полли чувствовала себя странно беспомощной.
9 unread messages
It was not long before life at the Harrington homestead settled into something like order -- though not exactly the order that Miss Polly had at first prescribed . Pollyanna sewed , practised , read aloud , and studied cooking in the kitchen , it is true ; but she did not give to any of these things quite so much time as had first been planned . She had more time , also , to " just live , " as she expressed it , for almost all of every afternoon from two until six o'clock was hers to do with as she liked -- provided she did not " like " to do certain things already prohibited by Aunt Polly .

Это было незадолго до того, как жизнь в усадьбе Харрингтонов вошла во что—то вроде порядка - хотя и не совсем тот порядок, который мисс Полли сначала предписала. Поллианна шила, упражнялась, читала вслух и училась готовить на кухне, это правда; но она не уделяла ни одному из этих занятий столько времени, сколько было запланировано изначально. Кроме того, у нее было больше времени, чтобы "просто жить", как она выражалась, потому что почти каждый день с двух до шести часов она могла делать то, что ей нравилось, — при условии, что ей "не нравилось" делать некоторые вещи, уже запрещенные тетей Полли.
10 unread messages
It is a question , perhaps , whether all this leisure time was given to the child as a relief to Pollyanna from work -- or as a relief to Aunt Polly from Pollyanna . Certainly , as those first July days passed , Miss Polly found occasion many times to ejaculate " What an extraordinary child ! " and certainly the reading and sewing lessons found her at their conclusion each day somewhat dazed and wholly exhausted .

Возможно, возникает вопрос, было ли все это свободное время предоставлено ребенку как облегчение для Поллианны от работы — или как облегчение для тети Полли от Поллианны. Конечно, по мере того как проходили те первые июльские дни, мисс Полли много раз находила повод воскликнуть: "Какой необыкновенный ребенок!" и, конечно же, уроки чтения и шитья каждый день заставали ее в конце несколько ошеломленной и совершенно измученной.
11 unread messages
Nancy , in the kitchen , fared better . She was not dazed nor exhausted . Wednesdays and Saturdays came to be , indeed , red-letter days to her .

Нэнси на кухне жила лучше. Она не была ни ошеломлена, ни измучена. Среды и субботы действительно стали для нее днями красных букв.
12 unread messages
There were no children in the immediate neighborhood of the Harrington homestead for Pollyanna to play with . The house itself was on the outskirts of the village , and though there were other houses not far away , they did not chance to contain any boys or girls near Pollyanna 's age . This , however , did not seem to disturb Pollyanna in the least .

В непосредственной близости от усадьбы Харрингтонов не было детей, с которыми могла бы поиграть Поллианна. Сам дом находился на окраине деревни, и хотя неподалеку были другие дома, в них не было ни мальчиков, ни девочек примерно того же возраста, что и Поллианна. Это, однако, казалось, нисколько не беспокоило Поллианну.
13 unread messages
" Oh , no , I do n't mind it at all , " she explained to Nancy . " I 'm happy just to walk around and see the streets and the houses and watch the people . I just love people . Do n't you , Nancy ? "

"О, нет, я совсем не против", - объяснила она Нэнси. "Я счастлив просто гулять, смотреть на улицы, дома и наблюдать за людьми. Я просто люблю людей. Не так ли, Нэнси?"
14 unread messages
" Well , I ca n't say I do -- all of ' em , " retorted Nancy , tersely .

"Ну, я не могу сказать, что люблю их всех", - коротко ответила Нэнси.
15 unread messages
Almost every pleasant afternoon found Pollyanna begging for " an errand to run , " so that she might be off for a walk in one direction or another ; and it was on these walks that frequently she met the Man . To herself Pollyanna always called him " the Man , " no matter if she met a dozen other men the same day .

Почти каждый приятный день Поллианна находила, что она просит "выполнить поручение", чтобы отправиться на прогулку в ту или иную сторону; и именно на этих прогулках она часто встречала этого Человека. Про себя Поллианна всегда называла его "Мужчиной", независимо от того, встречала ли она дюжину других мужчин в тот же день.
16 unread messages
The Man often wore a long black coat and a high silk hat -- two things that the " just men " never wore . His face was clean shaven and rather pale , and his hair , showing below his hat , was somewhat gray . He walked erect , and rather rapidly , and he was always alone , which made Pollyanna vaguely sorry for him . Perhaps it was because of this that she one day spoke to him .

Мужчина часто носил длинное черное пальто и высокую шелковую шляпу — две вещи, которые "простые люди" никогда не носили. Его лицо было чисто выбрито и довольно бледно, а волосы, видневшиеся из-под шляпы, были слегка седыми. Он ходил прямо и довольно быстро, и всегда был один, что заставляло Поллианну смутно жалеть его. Возможно, именно из-за этого она однажды заговорила с ним.
17 unread messages
" How do you do , sir ? Is n't this a nice day ? " she called cheerily , as she approached him .

"Как поживаете, сэр? Разве сегодня не чудесный день?" - весело позвала она, подходя к нему.
18 unread messages
The man threw a hurried glance about him , then stopped uncertainly .

Мужчина быстро огляделся по сторонам, затем неуверенно остановился.
19 unread messages
" Did you speak -- to me ? " he asked in a sharp voice .

"Ты говорил... со мной?" - спросил он резким голосом.
20 unread messages
" Yes , sir , " beamed Pollyanna . " I say , it 's a nice day , is n't it ? "

"Да, сэр", - просияла Поллианна. "Я говорю, сегодня хороший день, не так ли?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому