Элинор Портер
Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
" Eh ? Oh ! Humph ! " he grunted ; and strode on again .

"Eh? О! Хм!" он хмыкнул и снова зашагал дальше.
2 unread messages
Pollyanna laughed . He was such a funny man , she thought .

Поллианна рассмеялась. Он был таким забавным человеком, подумала она.
3 unread messages
The next day she saw him again .

На следующий день она снова увидела его.
4 unread messages
" ' Tis n't quite so nice as yesterday , but it 's pretty nice , " she called out cheerfully .

"Не так хорошо, как вчера, но довольно мило", - весело крикнула она.
5 unread messages
" Eh ? Oh ! Humph ! " grunted the man as before ; and once again Pollyanna laughed happily . When for the third time Pollyanna accosted him in much the same manner , the man stopped abruptly .

"Eh? О! Хм!" - проворчал мужчина, как и прежде, и снова Поллианна счастливо рассмеялась. Когда Поллианна в третий раз обратилась к нему почти в той же манере, мужчина резко остановился.
6 unread messages
" See here , child , who are you , and why are you speaking to me every day ? "

"Послушай, дитя, кто ты и почему ты разговариваешь со мной каждый день?"
7 unread messages
" I 'm Pollyanna Whittier , and I thought you looked lonesome . I 'm so glad you stopped . Now we 're introduced -- only I do n't know your name yet . "

"Я Поллианна Уиттиер, и мне показалось, что ты выглядишь одинокой. Я так рада, что ты остановился. Теперь мы представлены — только я еще не знаю вашего имени."
8 unread messages
" Well , of all the -- " The man did not finish his sentence , but strode on faster than ever .

"Ну, из всех..." Мужчина не закончил фразу, но зашагал дальше быстрее, чем когда—либо.
9 unread messages
Pollyanna looked after him with a disappointed droop to her usually smiling lips .

Поллианна посмотрела ему вслед, разочарованно скривив обычно улыбающиеся губы.
10 unread messages
" Maybe he did n't understand -- but that was only half an introduction . I do n't know HIS name , yet , " she murmured , as she proceeded on her way .

"Может быть, он не понял — но это было только наполовину знакомство. Я еще не знаю ЕГО имени, - пробормотала она, продолжая свой путь.
11 unread messages
Pollyanna was carrying calf 's - foot jelly to Mrs. Snow to-day . Miss Polly Harrington always sent something to Mrs. Snow once a week . She said she thought that it was her duty , inasmuch as Mrs. Snow was poor , sick , and a member of her church -- it was the duty of all the church members to look out for her , of course . Miss Polly did her duty by Mrs. Snow usually on Thursday afternoons -- not personally , but through Nancy . To-day Pollyanna had begged the privilege , and Nancy had promptly given it to her in accordance with Miss Polly 's orders .

Сегодня Поллианна несла миссис Сноу желе из телячьих ножек. Мисс Полли Харрингтон всегда посылала что-нибудь миссис Сноу раз в неделю. Она сказала, что считает это своим долгом, поскольку миссис Сноу была бедна, больна и принадлежала к своей церкви — конечно, долг всех членов церкви присматривать за ней. Мисс Полли выполняла свои обязанности перед миссис Сноу обычно по четвергам днем — не лично, а через Нэнси. Сегодня Поллианна попросила об этой привилегии, и Нэнси немедленно предоставила ее ей в соответствии с указаниями мисс Полли.
12 unread messages
" And it 's glad that I am ter get rid of it , " Nancy had declared in private afterwards to Pollyanna ; " though it 's a shame ter be tuckin ' the job off on ter you , poor lamb , so it is , it is ! "

"И я рада, что избавилась от этого", - заявила впоследствии Нэнси наедине с Поллианной, - "Хотя и стыдно, что я перекладываю эту работу на тебя, бедная овечка, так оно и есть, так оно и есть!"
13 unread messages
" But I 'd love to do it , Nancy . "

"Но я бы с удовольствием это сделал, Нэнси".
14 unread messages
" Well , you wo n't -- after you 've done it once , " predicted Nancy , sourly .

"Ну, ты этого не сделаешь — после того, как сделаешь это один раз", - кисло предсказала Нэнси.
15 unread messages
" Why not ? "

"почему нет?"
16 unread messages
" Because nobody does . If folks wa 'n' t sorry for her there would n't a soul go near her from mornin ' till night , she 's that cantankerous . All is , I pity her daughter what HAS ter take care of her . "

"Потому что никто этого не делает. Если бы люди не жалели ее, ни одна душа не подошла бы к ней с утра до ночи, такая она сварливая. Все дело в том, что мне жаль ее дочь, которая должна заботиться о ней".
17 unread messages
" But , why , Nancy ? "

"Но почему, Нэнси?"
18 unread messages
Nancy shrugged her shoulders .

Нэнси пожала плечами.
19 unread messages
" Well , in plain words , it 's just that nothin ' what ever has happened , has happened right in Mis ' Snow 's eyes . Even the days of the week ai n't run ter her mind . If it 's Monday she 's bound ter say she wished ' twas Sunday ; and if you take her jelly you 're pretty sure ter hear she wanted chicken -- but if you DID bring her chicken , she 'd be jest hankerin ' for lamb broth ! "

"Ну, проще говоря, просто ничего из того, что когда-либо происходило, не происходило прямо в глазах мисс Сноу. Даже дни недели не приходят ей в голову. Если сегодня понедельник, она обязательно скажет, что хотела бы, чтобы это было воскресенье; и если вы возьмете ее желе, вы почти уверены, что услышите, что она хотела курицу, но если бы вы принесли ей курицу, она бы в шутку захотела бульона из баранины!"
20 unread messages
" Why , what a funny woman , " laughed Pollyanna . " I think I shall like to go to see her . She must be so surprising and -- and different . I love DIFFERENT folks . "

"Какая забавная женщина", - засмеялась Поллианна. "Я думаю, что мне хотелось бы съездить к ней. Она, должно быть, такая удивительная и... и другая. Я люблю РАЗНЫХ людей".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому