Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
As for Owen , who had reached his legal majority two years before , and was soon to attain the age fixed for the taking over of his paternal inheritance , the arrival of this date would reduce his step - mother ’ s responsibility to a friendly concern for his welfare . This made for the prompt realization of Darrow ’ s wishes , and there seemed no reason why the marriage should not take place within the six weeks that remained of his leave .

Что же касается Оуэна, который достиг совершеннолетия за два года до этого и вскоре должен был достичь возраста, установленного для принятия отцовского наследства, то наступление этой даты свело бы ответственность его мачехи к дружеской заботе о его благополучии. . Это способствовало скорейшей реализации желаний Дэрроу, и, казалось, не было причин, по которым свадьба не могла бы состояться в течение шести недель, оставшихся до его отпуска.
2 unread messages
They passed out of the wood - walk into the open brightness of the garden . The noon sunlight sheeted with gold the bronze flanks of the polygonal yews . Chrysanthemums , russet , saffron and orange , glowed like the efflorescence of an enchanted forest ; belts of red begonia purpling to wine - colour ran like smouldering flame among the borders ; and above this outspread tapestry the house extended its harmonious length , the soberness of its lines softened to grace in the luminous misty air .

Они вышли из лесной аллеи в открытый яркий сад. Полуденный солнечный свет залил золотом бронзовые бока многоугольных тисов. Хризантемы, красновато-коричневые, шафрановые и оранжевые, сияли, как соцветия заколдованного леса; пояса красной бегонии, лиловой до винного цвета, тянулись, как тлеющее пламя, между бордюрами; и над этим разостланным гобеленом дом вытягивал свою гармоничную длину, строгость его линий смягчалась до грации в светлом, туманном воздухе.
3 unread messages
Darrow stood still , and Anna felt that his glance was travelling from her to the scene about them and then back to her face .

Дэрроу стоял неподвижно, и Анна почувствовала, что его взгляд скользнул от нее к сцене вокруг них, а затем снова к ее лицу.
4 unread messages
“ You ’ re sure you ’ re prepared to give up Givre ? You look so made for each other ! ”

— Вы уверены, что готовы отказаться от Живра? Вы выглядите так созданы друг для друга!»
5 unread messages
“ Oh , Givre — — ” She broke off suddenly , feeling as if her too careless tone had delivered all her past into his hands ; and with one of her instinctive movements of recoil she added : “ When Owen marries I shall have to give it up .

— Ох, Фрост… Она вдруг замолчала, чувствуя себя так, словно своим слишком небрежным тоном передала ему в руки все ее прошлое; И одним из своих инстинктивных движений она добавила: «Когда Оуэн женится, мне придется отказаться от этого.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ When Owen marries ? That ’ s looking some distance ahead ! I want to be told that meanwhile you ’ ll have no regrets . ”

«Когда Оуэн женится? Это выглядит на некотором расстоянии вперед! Я хочу, чтобы мне сказали, что пока ты ни о чем не пожалеешь».
8 unread messages
She hesitated . Why did he press her to uncover to him her poor starved past ? A vague feeling of loyalty , a desire to spare what could no longer harm her , made her answer evasively : “ There will probably be no ‘ meanwhile . ’ Owen may marry before long . ”

Она колебалась. Почему он настаивал на том, чтобы она рассказала ему о своем бедном, голодном прошлом? Смутное чувство преданности, желание пощадить то, что уже не могло ей навредить, заставили ее ответить уклончиво: «А пока, пожалуй, не будет». Оуэн может вскоре жениться.
9 unread messages
She had not meant to touch on the subject , for her step - son had sworn her to provisional secrecy ; but since the shortness of Darrow ’ s leave necessitated a prompt adjustment of their own plans , it was , after all , inevitable that she should give him at least a hint of Owen ’ s .

Она не собиралась касаться этой темы, поскольку ее приемный сын поклялся хранить временную тайну; но поскольку краткость отпуска Дэрроу требовала немедленной корректировки их собственных планов, в конце концов было неизбежно, что она должна была хотя бы намекнуть на планы Оуэна.
10 unread messages
“ Owen marry ? Why , he always seems like a faun in flannels ! I hope he ’ s found a dryad . There might easily be one left in these blue - and - gold woods . ”

«Оуэн женится? Да он всегда похож на фавна во фланелевой одежде! Надеюсь, он нашел дриаду. В этом сине-золотом лесу вполне может остаться один.
11 unread messages
“ I can ’ t tell you yet where he found his dryad , but she is one , I believe : at any rate she ’ ll become the Givre woods better than I do . Only there may be difficulties — — ”

— Я пока не могу сказать вам, где он нашел свою дриаду, но я верю, что она одна из них: во всяком случае, она станет лесом Живр лучше, чем я. Только могут возникнуть трудности…
12 unread messages
“ Well ! At that age they ’ re not always to be wished away . ”

"Хорошо! В этом возрасте их не всегда хочется желать».
13 unread messages
She hesitated . “ Owen , at any rate , has made up his mind to overcome them ; and I ’ ve promised to see him through . ”

Она колебалась. «Во всяком случае, Оуэн решил их преодолеть; и я обещал довести его до конца.
14 unread messages
She went on , after a moment ’ s consideration , to explain that her step - son ’ s choice was , for various reasons , not likely to commend itself to his grandmother . “ She must be prepared for it , and I ’ ve promised to do the preparing . You know I always have seen him through things , and he rather counts on me now .

После недолгого раздумья она объяснила, что выбор ее приемного сына по разным причинам вряд ли понравится его бабушке. «Она должна быть к этому готова, и я обещал подготовиться. Ты знаешь, я всегда помогал ему во всем, и теперь он скорее рассчитывает на меня.
15 unread messages

»
16 unread messages
She fancied that Darrow ’ s exclamation had in it a faint note of annoyance , and wondered if he again suspected her of seeking a pretext for postponement .

Ей показалось, что в восклицании Дэрроу есть легкая нотка досады, и она подумала, не подозревает ли он ее снова в том, что она ищет предлог для отсрочки.
17 unread messages
“ But once Owen ’ s future is settled , you won ’ t , surely , for the sake of what you call seeing him through , ask that I should go away again without you ? ” He drew her closer as they walked . “ Owen will understand , if you don ’ t . Since he ’ s in the same case himself I ’ ll throw myself on his mercy . He ’ ll see that I have the first claim on you ; he won ’ t even want you not to see it . ”

— Но как только будущее Оуэна будет решено, вы, конечно, не будете, ради того, что вы называете его доведением до конца, просить, чтобы я снова уехал без вас? Он привлек ее ближе, пока они шли. — Оуэн поймет, если ты этого не сделаешь. Поскольку он сам в таком же деле, я отдаюсь на его милость. Он позаботится о том, чтобы я имел к вам первое право; он даже не захочет, чтобы ты этого не видел.
18 unread messages
“ Owen sees everything : I ’ m not afraid of that . But his future isn ’ t settled . He ’ s very young to marry — too young , his grandmother is sure to think — and the marriage he wants to make is not likely to convince her to the contrary . ”

«Оуэн все видит: я этого не боюсь. Но его будущее не решено. Он очень молод для женитьбы – слишком молод, наверняка думает его бабушка, – и брак, который он хочет заключить, вряд ли убедит ее в обратном.
19 unread messages
“ You don ’ t mean that it ’ s like his first choice ? ”

«Вы не имеете в виду, что это его первый выбор?»
20 unread messages
“ Oh , no ! But it ’ s not what Madame de Chantelle would call a good match ; it ’ s not even what I call a wise one . ”

"О, нет! Но это не то, что мадам де Шантель назвала бы хорошей парой; это даже не то, что я называю мудрым».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому