Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
Her lifted face , fresh and flushed in the driving rain , woke in him a memory of having seen it at a distant time and in a vaguely unsympathetic setting ; but it was no moment to follow up such clues , and the face was obviously one to make its way on its own merits .

Ее поднятое лицо, свежее и раскрасневшееся под проливным дождем, пробудило в нем воспоминание о том, что он видел его в далеком времени и в смутно несимпатичной обстановке; но сейчас не было времени следить за такими подсказками, и лицо, очевидно, было тем, кто проложил себе путь сам по себе.
2 unread messages
Its possessor had dropped her bag and bundles to clutch at the tattered umbrella . “ I bought it only yesterday at the Stores ; and — yes — it ’ s utterly done for ! ” she lamented .

Его обладательница бросила сумку и узлы, чтобы схватиться за изорванный зонтик. «Я купил его только вчера в магазине; и... да, с этим покончено! - сокрушалась она.
3 unread messages
Darrow smiled at the intensity of her distress . It was food for the moralist that , side by side with such catastrophes as his , human nature was still agitating itself over its microscopic woes !

Дэрроу улыбнулся силе ее страдания. Пищей для моралиста было то, что рядом с такими катастрофами, как его, человеческая природа все еще волновалась из-за своих микроскопических бед!
4 unread messages
“ Here ’ s mine if you want it ! ” he shouted back at her through the shouting of the gale .

«Вот мое, если хочешь!» - крикнул он ей сквозь крики бури.
5 unread messages
The offer caused the young lady to look at him more intently . “ Why , it ’ s Mr . Darrow ! ” she exclaimed ; and then , all radiant recognition : “ Oh , thank you ! We ’ ll share it , if you will . ”

Это предложение заставило девушку взглянуть на него более пристально. «Да ведь это мистер Дэрроу!» воскликнула она; а потом все сияющее признание: «О, спасибо! Мы поделимся этим, если хочешь».
6 unread messages
She knew him , then ; and he knew her ; but how and where had they met ? He put aside the problem for subsequent solution , and drawing her into a more sheltered corner , bade her wait till he could find his porter .

Значит, она знала его; и он знал ее; но как и где они встретились? Он отложил проблему для последующего решения и, уведя ее в более укромный угол, предложил ей подождать, пока он не найдет своего носильщика.
7 unread messages
When , a few minutes later , he came back with his recovered property , and the news that the boat would not leave till the tide had turned , she showed no concern .

Когда через несколько минут он вернулся со своим возвращенным имуществом и новостью о том, что лодка не уйдет до тех пор, пока не изменится прилив, она не выказала никакого беспокойства.
8 unread messages
“ Not for two hours ? How lucky — then I can find my trunk ! ”

«Не на два часа? Какое счастье — тогда я смогу найти свой сундук!»
9 unread messages
Ordinarily Darrow would have felt little disposed to involve himself in the adventure of a young female who had lost her trunk ; but at the moment he was glad of any pretext for activity . Even should he decide to take the next up train from Dover he still had a yawning hour to fill ; and the obvious remedy was to devote it to the loveliness in distress under his umbrella .

Обычно Дэрроу не был бы расположен участвовать в приключении молодой женщины, потерявшей хобот; но в данный момент он был рад любому предлогу для активности. Даже если бы он решил сесть на следующий поезд из Дувра, у него все еще оставался час зевоты; и очевидным выходом было посвятить его красотке, терпящей бедствие под его зонтиком.
10 unread messages
“ You ’ ve lost a trunk ? Let me see if I can find it . ”

«Вы потеряли чемодан? Дай-ка я посмотрю, смогу ли я его найти».
11 unread messages
It pleased him that she did not return the conventional “ Oh , would you ? ” Instead , she corrected him with a laugh — “ Not a trunk , but my trunk ; I ’ ve no other — ” and then added briskly : “ You ’ d better first see to getting your own things on the boat . ”

Ему было приятно, что она не ответила на традиционное «О, не могли бы вы?» Вместо этого она со смехом поправила его: «Не сундук, а мой сундук; У меня нет другого… — и затем оживленно добавил: — Тебе лучше сначала позаботиться о том, чтобы положить на лодку свои собственные вещи.
12 unread messages
This made him answer , as if to give substance to his plans by discussing them : “ I don ’ t actually know that I ’ m going over . ”

Это заставило его ответить, словно чтобы придать смысл своим планам, обсудив их: «На самом деле я не знаю, перехожу ли я».
13 unread messages
“ Not going over ? ”

— Не собираешься?
14 unread messages
“ Well . . . perhaps not by this boat . ” Again he felt a stealing indecision . “ I may probably have to go back to London . I ’ m — I ’ m waiting . . . expecting a letter . . . ( She ’ ll think me a defaulter , ” he reflected . ) “ But meanwhile there ’ s plenty of time to find your trunk . ”

— Ну… возможно, не на этой лодке. Он снова почувствовал воровскую нерешительность. «Возможно, мне придется вернуться в Лондон. Я... я жду... жду письма... (Она подумает, что я неплательщик, - подумал он.) - А между тем у тебя еще достаточно времени, чтобы найти твой сундук.
15 unread messages
He picked up his companion ’ s bundles , and offered her an arm which enabled her to press her slight person more closely under his umbrella ; and as , thus linked , they beat their way back to the platform , pulled together and apart like marionettes on the wires of the wind , he continued to wonder where he could have seen her

Он взял узлы своей спутницы и протянул ей руку, которая позволила ей плотнее прижать свое хрупкое тело под его зонтиком; и пока, соединенные таким образом, они возвращались на платформу, стягиваясь и разъединяясь, как марионетки на нитях ветра, он продолжал задаваться вопросом, где он мог ее видеть.
16 unread messages
He had immediately classed her as a compatriot ; her small nose , her clear tints , a kind of sketchy delicacy in her face , as though she had been brightly but lightly washed in with water - colour , all confirmed the evidence of her high sweet voice and of her quick incessant gestures . She was clearly an American , but with the loose native quality strained through a closer woof of manners : the composite product of an enquiring and adaptable race . All this , however , did not help him to fit a name to her , for just such instances were perpetually pouring through the London Embassy , and the etched and angular American was becoming rarer than the fluid type .

Он сразу же причислил ее к соотечественнице; ее маленький нос, ее ясные краски, какая-то схематичная нежность в лице, как будто она была ярко, но легко размыта акварелью, - все подтверждало свидетельство ее высокого сладкого голоса и ее быстрых, непрестанных жестов. Она явно была американкой, но с распущенными местными качествами, пропитанными более тесными манерами: составной продукт любознательной и легко приспосабливающейся расы. Все это, однако, не помогло ему подобрать ей имя, ибо именно такие примеры постоянно сыпались через лондонское посольство, и запечатленный и угловатый американец становился все более редким, чем текучий тип.
17 unread messages
More puzzling than the fact of his being unable to identify her was the persistent sense connecting her with something uncomfortable and distasteful . So pleasant a vision as that gleaming up at him between wet brown hair and wet brown boa should have evoked only associations as pleasing ; but each effort to fit her image into his past resulted in the same memories of boredom and a vague discomfort . . .

Еще более загадочным, чем тот факт, что он не мог ее опознать, было стойкое чувство, связывающее ее с чем-то неудобным и неприятным. Столь приятное зрелище, как то, что блестело на него между мокрыми каштановыми волосами и мокрым коричневым боа, должно было вызывать только приятные ассоциации; но каждая попытка вписать ее образ в свое прошлое приводила к одним и тем же воспоминаниям о скуке и смутном дискомфорте...
18 unread messages
“ Don ’ t you remember me now — at Mrs . Murrett ’ s ? ” She threw the question at Darrow across a table of the quiet coffee - room to which , after a vainly prolonged quest for her trunk , he had suggested taking her for a cup of tea .

— Разве ты не помнишь меня сейчас — у миссис Мёрретт? Она задала вопрос Дэрроу через столик в тихой кофейне, куда он, после тщетных и длительных поисков ее чемодана, предложил отвести ее на чашку чая.
19 unread messages
In this musty retreat she had removed her dripping hat , hung it on the fender to dry , and stretched herself on tiptoe in front of the round eagle - crowned mirror , above the mantel vases of dyed immortelles , while she ran her fingers comb - wise through her hair . The gesture had acted on Darrow ’ s numb feelings as the glow of the fire acted on his circulation ; and when he had asked : “ Aren ’ t your feet wet , too ? ” and , after frank inspection of a stout - shod sole , she had answered cheerfully : “ No — luckily I had on my new boots , ” he began to feel that human intercourse would still be tolerable if it were always as free from formality .

В этом затхлом убежище она сняла мокрую шляпу, повесила ее сушиться на крылечко и вытянулась на цыпочках перед круглым зеркалом с короной в виде орла, над каминными вазами с крашеными бессмертниками, проводя пальцами по гребню. через ее волосы. Этот жест подействовал на онемевшие чувства Дэрроу, как свет огня подействовал на его кровообращение; и когда он спросил: «У тебя тоже ноги не мокрые?» и, после откровенного осмотра толстой подковы, она весело ответила: «Нет, к счастью, на мне были новые ботинки», он начал чувствовать, что человеческое общение было бы еще терпимо, если бы оно всегда было столь же свободным от формальностей.
20 unread messages
The removal of his companion ’ s hat , besides provoking this reflection , gave him his first full sight of her face ; and this was so favourable that the name she now pronounced fell on him with a quite disproportionate shock of dismay .

Снятие шляпы с его компаньонки не только вызвало эти размышления, но и позволило ему впервые увидеть ее лицо целиком; и это было так благоприятно, что имя, которое она теперь произнесла, обрушилось на него совершенно несоразмерным потрясением испугом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому