In this musty retreat she had removed her dripping hat , hung it on the fender to dry , and stretched herself on tiptoe in front of the round eagle - crowned mirror , above the mantel vases of dyed immortelles , while she ran her fingers comb - wise through her hair . The gesture had acted on Darrow ’ s numb feelings as the glow of the fire acted on his circulation ; and when he had asked : “ Aren ’ t your feet wet , too ? ” and , after frank inspection of a stout - shod sole , she had answered cheerfully : “ No — luckily I had on my new boots , ” he began to feel that human intercourse would still be tolerable if it were always as free from formality .
В этом затхлом убежище она сняла мокрую шляпу, повесила ее сушиться на крылечко и вытянулась на цыпочках перед круглым зеркалом с короной в виде орла, над каминными вазами с крашеными бессмертниками, проводя пальцами по гребню. через ее волосы. Этот жест подействовал на онемевшие чувства Дэрроу, как свет огня подействовал на его кровообращение; и когда он спросил: «У тебя тоже ноги не мокрые?» и, после откровенного осмотра толстой подковы, она весело ответила: «Нет, к счастью, на мне были новые ботинки», он начал чувствовать, что человеческое общение было бы еще терпимо, если бы оно всегда было столь же свободным от формальностей.