Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ Oh , Mrs . Murrett ’ s — was it there ? ”

— О, миссис Мёрретт — она была там?
2 unread messages
He remembered her now , of course : remembered her as one of the shadowy sidling presences in the background of that awful house in Chelsea , one of the dumb appendages of the shrieking unescapable Mrs . Murrett , into whose talons he had fallen in the course of his head - long pursuit of Lady Ulrica Crispin . Oh , the taste of stale follies ! How insipid it was , yet how it clung !

Теперь он, конечно, вспомнил ее: вспомнил ее как одно из призрачных бродячих существ на заднем плане этого ужасного дома в Челси, один из немых придатков визжащей и неотвратимой миссис Мэрретт, в чьи когти он попал во время своего путешествия. его безудержное преследование леди Ульрики Криспин. О, вкус затхлой глупости! Как это было пресно, но как цепляло!
3 unread messages
“ I used to pass you on the stairs , ” she reminded him .

«Раньше я проходила мимо тебя по лестнице», — напомнила она ему.
4 unread messages
Yes : he had seen her slip by — he recalled it now — as he dashed up to the drawing - room in quest of Lady Ulrica . The thought made him steal a longer look . How could such a face have been merged in the Murrett mob ? Its fugitive slanting lines , that lent themselves to all manner of tender tilts and foreshortenings , had the freakish grace of some young head of the Italian comedy . The hair stood up from her forehead in a boyish elf - lock , and its colour matched her auburn eyes flecked with black , and the little brown spot on her cheek , between the ear that was meant to have a rose behind it and the chin that should have rested on a ruff . When she smiled , the left corner of her mouth went up a little higher than the right ; and her smile began in her eyes and ran down to her lips in two lines of light . He had dashed past that to reach Lady Ulrica Crispin !

Да: он видел, как она проскользнула мимо — теперь он это вспомнил — когда бросился в гостиную в поисках леди Ульрики. Эта мысль заставила его украдкой присмотреться. Как такое лицо могло попасть в мафию Мюрреттов? Его беглые косые линии, поддававшиеся всевозможным нежным наклонам и ракурсам, обладали причудливой грацией молодого руководителя итальянской комедии. Волосы стояли у нее на лбу мальчишеской эльфийской прядью, и их цвет соответствовал ее темно-каштановым глазам с черными крапинками и маленькому коричневому пятнышку на щеке, между ухом, за которым должна была быть роза, и подбородком, который должен был опираться на ерш. Когда она улыбалась, левый угол ее рта поднимался немного выше правого; и ее улыбка началась в ее глазах и спустилась к ее губам двумя линиями света. Он промчался мимо него, чтобы добраться до леди Ульрики Криспин!
5 unread messages
“ But of course you wouldn ’ t remember me , ” she was saying . “ My name is Viner — Sophy Viner . ”

«Но, конечно, ты меня не помнишь», — говорила она. «Меня зовут Винер, Софи Винер».
6 unread messages
Not remember her ? But of course he did ! He was genuinely sure of it now . “ You ’ re Mrs . Murrett ’ s niece , ” he declared .

Не помните ее? Но, конечно же, он это сделал! Теперь он был в этом искренне уверен. «Вы племянница миссис Мёрретт», заявил он.
7 unread messages
She shook her head . “ No ; not even that . Only her reader . ”

Она покачала головой. "Нет; даже не это. Только ее читатель.
8 unread messages
“ Her reader ? Do you mean to say she ever reads ? ”

«Ее читатель? Вы хотите сказать, что она когда-нибудь читает?
9 unread messages
Miss Viner enjoyed his wonder . “ Dear , no ! But I wrote notes , and made up the visiting - book , and walked the dogs , and saw bores for her . ”

Мисс Винер наслаждалась его удивлением. «Дорогой, нет! Но я писал заметки, и составлял гостевую книгу, и гулял с собаками, и находил для нее скуку.
10 unread messages
Darrow groaned . “ That must have been rather bad ! ”

Дэрроу застонал. «Наверное, это было довольно плохо!»
11 unread messages
“ Yes ; but nothing like as bad as being her niece . ”

"Да; но нет ничего хуже, чем быть ее племянницей.
12 unread messages
“ That I can well believe . I ’ m glad to hear , ” he added , “ that you put it all in the past tense .

«В это я вполне могу поверить. Я рад слышать, — добавил он, — что вы выразили все это в прошедшем времени.
13 unread messages

»
14 unread messages
She seemed to droop a little at the allusion ; then she lifted her chin with a jerk of defiance . “ Yes . All is at an end between us . We ’ ve just parted in tears — but not in silence ! ”

Казалось, она немного поникла от этого намека; затем она с вызовом подняла подбородок. "Да. Между нами все кончено. Мы только что расстались в слезах — но не молча!»
15 unread messages
“ Just parted ? Do you mean to say you ’ ve been there all this time ? ”

«Просто расстались? Ты хочешь сказать, что был там все это время?
16 unread messages
“ Ever since you used to come there to see Lady Ulrica ? Does it seem to you so awfully long ago ? ”

— С тех пор, как ты приходил туда, чтобы увидеть леди Ульрику? Вам кажется, что это было так ужасно давно?
17 unread messages
The unexpectedness of the thrust — as well as its doubtful taste — chilled his growing enjoyment of her chatter . He had really been getting to like her — had recovered , under the candid approval of her eye , his usual sense of being a personable young man , with all the privileges pertaining to the state , instead of the anonymous rag of humanity he had felt himself in the crowd on the pier . It annoyed him , at that particular moment , to be reminded that naturalness is not always consonant with taste .

Неожиданность толчка, а также его сомнительный вкус охладили его растущее удовольствие от ее болтовни. Она действительно начала ему нравиться — под искренним одобрением ее взгляда он снова почувствовал себя представительным молодым человеком, со всеми привилегиями, присущими государству, а не анонимным лоскутом человечества, которым он себя ощущал. в толпе на пирсе. Ему в тот момент досаждало напоминание о том, что натуральность не всегда созвучна вкусу.
18 unread messages
She seemed to guess his thought . “ You don ’ t like my saying that you came for Lady Ulrica ? ” she asked , leaning over the table to pour herself a second cup of tea .

Казалось, она угадала его мысль. — Тебе не нравится, что я говорю, что ты пришел за леди Ульрикой? — спросила она, наклонившись над столом, чтобы налить себе вторую чашку чая.
19 unread messages
He liked her quickness , at any rate . “ It ’ s better , ” he laughed , “ than your thinking I came for Mrs . Murrett ! ”

Во всяком случае, ему нравилась ее быстрота. «Это лучше, — засмеялся он, — чем вы думаете, что я пришел за миссис Мёрретт!»
20 unread messages
“ Oh , we never thought anybody came for Mrs . Murrett ! It was always for something else : the music , or the cook — when there was a good one — or the other people ; generally one of the other people . ”

«О, мы никогда не думали, что кто-то пришел за миссис Мёрретт! Всегда это было ради чего-то другого: ради музыки, или повара, если он был хороший, или других людей; обычно кто-то из других людей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому