Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ What an insinuation ! ” he cried , throwing out his hands with a laugh .

«Какой намек!» — вскричал он, со смехом разводя руками.
2 unread messages
Her face instantly melted to laughter . “ Well , then — I won ’ t be sorry ; I won ’ t regret anything except that our good time is over ! ”

Ее лицо мгновенно растаяло от смеха. — Ну, тогда… я не буду сожалеть; Я не буду сожалеть ни о чем, кроме того, что наше хорошее время закончилось!»
3 unread messages
The words were so unexpected that they routed all his resolves .

Слова были настолько неожиданными, что сломили все его решения.
4 unread messages
If she had gone on doubting him he could probably have gone on deceiving her ; but her unhesitating acceptance of his word made him hate the part he was playing . At the same moment a doubt shot up its serpent - head in his own bosom . Was it not he rather than she who was childishly trustful ? Was she not almost too ready to take his word , and dismiss once for all the tiresome question of the letter ? Considering what her experiences must have been , such trustfulness seemed open to suspicion . But the moment his eyes fell on her he was ashamed of the thought , and knew it for what it really was : another pretext to lessen his own delinquency .

Если бы она продолжала сомневаться в нем, он, вероятно, мог бы продолжать обманывать ее; но ее безоговорочное принятие его слова заставило его возненавидеть ту роль, которую он играл. В тот же момент сомнение взметнуло свою змеиную голову в его собственной груди. Не он ли, а не она, был по-детски доверчив? Разве она не была почти готова поверить ему на слово и раз и навсегда отмахнуться от утомительного вопроса письма? Учитывая ее переживания, такая доверчивость казалась вызывающей подозрения. Но в тот момент, когда его взгляд упал на нее, он устыдился этой мысли и понял, чем она была на самом деле: еще одним предлогом, чтобы уменьшить свое собственное правонарушение.
5 unread messages
“ Why should our good time be over ? ” he asked . “ Why shouldn ’ t it last a little longer ? ”

«Почему наше хорошее время должно закончиться?» он спросил. «Почему бы этому не продлиться еще немного?»
6 unread messages
She looked up , her lips parted in surprise ; but before she could speak he went on : “ I want you to stay with me — I want you , just for a few days , to have all the things you ’ ve never had . It ’ s not always May and Paris — why not make the most of them now ? You know me — we ’ re not strangers — why shouldn ’ t you treat me like a friend ? ”

Она подняла глаза, ее губы приоткрылись от удивления; но прежде чем она успела заговорить, он продолжил: «Я хочу, чтобы ты остался со мной, я хочу, чтобы ты, всего на несколько дней, имел все то, чего у тебя никогда не было. Это не всегда Мэй и Париж — почему бы не извлечь из них максимум пользы сейчас? Ты меня знаешь, мы не чужие, почему бы тебе не относиться ко мне как к другу?
7 unread messages
While he spoke she had drawn away a little , but her hand still lay in his . She was pale , and her eyes were fixed on him in a gaze in which there was neither distrust or resentment , but only an ingenuous wonder . He was extraordinarily touched by her expression .

Пока он говорил, она немного отстранилась, но ее рука все еще лежала в его руке. Она была бледна, и глаза ее были устремлены на него во взоре, в котором не было ни недоверия, ни обиды, а только простодушное удивление. Он был необычайно тронут выражением ее лица.
8 unread messages
“ Oh , do ! You must . Listen : to prove that I ’ m sincere I ’ ll tell you . . . . I ’ ll tell you I didn ’ t post your letter . . . . I didn ’ t post it because I wanted so much to give you a few good hours . . . and because I couldn ’ t bear to have you go .

«Ой, делай! Вы должны. Послушайте: чтобы доказать свою искренность, я вам скажу... Я вам скажу, что я не отправлял ваше письмо.... Я не опубликовал это, потому что мне очень хотелось подарить тебе несколько хороших часов... и потому что я не мог вынести твоего ухода.
9 unread messages

»
10 unread messages
He had the feeling that the words were being uttered in spite of him by some malicious witness of the scene , and yet that he was not sorry to have them spoken .

У него было такое ощущение, что эти слова были произнесены вопреки ему каким-то злонамеренным свидетелем этой сцены, и все же он не сожалел, что их произнес.
11 unread messages
The girl had listened to him in silence . She remained motionless for a moment after he had ceased to speak ; then she snatched away her hand .

Девушка слушала его молча. Она оставалась неподвижной какое-то время после того, как он замолчал; затем она отдернула руку.
12 unread messages
“ You didn ’ t post my letter ? You kept it back on purpose ? And you tell me so now , to prove to me that I ’ d better put myself under your protection ? ” She burst into a laugh that had in it all the piercing echoes of her Murrett past , and her face , at the same moment , underwent the same change , shrinking into a small malevolent white mask in which the eyes burned black . “ Thank you — thank you most awfully for telling me ! And for all your other kind intentions ! The plan ’ s delightful — really quite delightful , and I ’ m extremely flattered and obliged . ”

«Вы не отправили мое письмо? Ты намеренно сохранил его? И ты говоришь мне это сейчас, чтобы доказать мне, что мне лучше отдать себя под твою защиту? Она разразилась смехом, в котором были все пронзительные отголоски ее Мюрреттского прошлого, и в тот же момент ее лицо претерпело ту же перемену, сжавшись в маленькую злобную белую маску, на которой глаза горели черным. — Спасибо, огромное спасибо, что рассказали мне! И за все остальные ваши добрые намерения! План восхитительный, действительно очень восхитительный, и я чрезвычайно польщен и обязан.
13 unread messages
She dropped into a seat beside her dressing - table , resting her chin on her lifted hands , and laughing out at him under the elf - lock which had shaken itself down over her eyes .

Она опустилась на сиденье возле туалетного столика, подперев подбородок поднятыми руками и посмеиваясь над ним из-под эльфийской пряди, которая упала ей на глаза.
14 unread messages
Her outburst did not offend the young man ; its immediate effect was that of allaying his agitation . The theatrical touch in her manner made his offense seem more venial than he had thought it a moment before .

Ее выходка не оскорбила молодого человека; его непосредственным эффектом было облегчение его волнения. Благодаря театральному прикосновению в ее манере его оскорбление показалось ему более простительным, чем он думал минуту назад.
15 unread messages
He drew up a chair and sat down beside her . “ After all , ” he said , in a tone of good - humoured protest , “ I needn ’ t have told you I ’ d kept back your letter ; and my telling you seems rather strong proof that I hadn ’ t any very nefarious designs on you . ”

Он пододвинул стул и сел рядом с ней. — В конце концов, — сказал он тоном добродушного протеста, — мне незачем было говорить вам, что я сдержал ваше письмо; и то, что я вам сказал, кажется довольно убедительным доказательством того, что у меня не было каких-то очень гнусных планов на вас.
16 unread messages
She met this with a shrug , but he did not give her time to answer .

Она ответила на это пожатием плеч, но он не дал ей времени ответить.
17 unread messages
“ My designs , ” he continued with a smile , “ were not nefarious . I saw you ’ d been through a bad time with Mrs . Murrett , and that there didn ’ t seem to be much fun ahead for you ; and I didn ’ t see — and I don ’ t yet see — the harm of trying to give you a few hours of amusement between a depressing past and a not particularly cheerful future . ” He paused again , and then went on , in the same tone of friendly reasonableness : “ The mistake I made was not to tell you this at once — not to ask you straight out to give me a day or two , and let me try to make you forget all the things that are troubling you . I was a fool not to see that if I ’ d put it to you in that way you ’ d have accepted or refused , as you chose ; but that at least you wouldn ’ t have mistaken my intentions . — Intentions ! ” He stood up , walked the length of the room , and turned back to where she still sat motionless , her elbows propped on the dressing - table , her chin on her hands . “ What rubbish we talk about intentions ! The truth is I hadn ’ t any : I just liked being with you . Perhaps you don ’ t know how extraordinarily one can like being with you . . . . I was depressed and adrift myself ; and you made me forget my bothers ; and when I found you were going — and going back to dreariness , as I was — I didn ’ t see why we shouldn ’ t have a few hours together first ; so I left your letter in my pocket . ”

«Мои замыслы, — продолжал он с улыбкой, — не были гнусными. Я видел, что у вас были плохие времена с миссис Мёрретт, и что впереди вас, похоже, не ждет много веселья; и я не видел — и пока не вижу — вреда в попытке подарить вам несколько часов развлечения между удручающим прошлым и не особенно веселым будущим. Он снова сделал паузу, а затем продолжил тем же тоном дружеской рассудительности: «Ошибка, которую я совершил, заключалась в том, что я не сказал вам этого сразу, не попросил вас прямо дать мне день или два, и позвольте мне попытаться заставить тебя забыть все, что тебя беспокоит. Я был дураком, не понимая, что, если бы я сказал вам это таким образом, вы бы приняли или отказались, по вашему выбору; но это, по крайней мере, не ошиблось бы в моих намерениях. Он встал, прошел через всю комнату и повернулся туда, где она все еще сидела неподвижно, опершись локтями на туалетный столик и подперев подбородок руками. «Какую чушь мы говорим о намерениях! По правде говоря, у меня их не было: мне просто нравилось быть с тобой. Может быть, вы не знаете, как необычайно можно любить быть с вами... Я сам был подавлен и брошен на произвол судьбы; и ты заставил меня забыть мои беспокойства; и когда я обнаружил, что ты уходишь — и возвращаешься к унынию, как и я, — я не понимал, почему бы нам сначала не провести несколько часов вместе; поэтому я оставил твое письмо у себя в кармане».
18 unread messages
He saw her face melt as she listened , and suddenly she unclasped her hands and leaned to him .

Он увидел, как ее лицо растаяло, пока она слушала, и вдруг она разжала руки и наклонилась к нему.
19 unread messages
“ But are you unhappy too ? Oh , I never understood — I never dreamed it ! I thought you ’ d always had everything in the world you wanted ! ”

«Но ты тоже несчастен? О, я никогда не понимал, мне это даже не снилось! Я думал, у тебя всегда было на свете все, что ты хотел!
20 unread messages
Darrow broke into a laugh at this ingenuous picture of his state . He was ashamed of trying to better his case by an appeal to her pity , and annoyed with himself for alluding to a subject he would rather have kept out of his thoughts . But her look of sympathy had disarmed him ; his heart was bitter and distracted ; she was near him , her eyes were shining with compassion — he bent over her and kissed her hand .

Дэрроу рассмеялся, увидев эту простодушную картину своего состояния. Ему было стыдно, что он пытался улучшить свое положение, взывая к ее состраданию, и злился на себя за то, что намекнул на тему, которую он предпочел бы оставить в стороне от своих мыслей. Но ее сочувственный взгляд обезоружил его; на сердце его было горько и рассеяно; она была рядом с ним, глаза ее светились состраданием, — он наклонился над ней и поцеловал ее руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому