Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She made no answer , and he signed to a motor - cab , calling out to the driver : “ To the Bois ! ”

Она не ответила, и он сел в такси, окликнув водителя: «В Буа!»
2 unread messages
As the carriage turned toward the Tuileries she roused herself . “ I must go first to the hotel . There may be a message — at any rate I must decide on something . ”

Когда карета свернула в сторону Тюильри, она проснулась. «Сначала мне нужно пойти в отель. Там может быть сообщение — в любом случае я должен кое-что решить.
3 unread messages
Darrow saw that the reality of the situation had suddenly forced itself upon her . “ I must decide on something , ” she repeated .

Дэрроу увидела, что реальность ситуации внезапно нахлынула на нее. «Я должна кое-что решить», — повторила она.
4 unread messages
He would have liked to postpone the return , to persuade her to drive directly to the Bois for dinner . It would have been easy enough to remind her that she could not start for Joigny that evening , and that therefore it was of no moment whether she received the Farlows ’ answer then or a few hours later ; but for some reason he hesitated to use this argument , which had come so naturally to him the day before . After all , he knew she would find nothing at the hotel — so what did it matter if they went there ?

Ему хотелось отложить возвращение и уговорить ее поехать прямо в Буа на ужин. Было бы достаточно легко напомнить ей, что она не может отправиться в Жуаньи в тот вечер, и что поэтому не имеет значения, получит ли она ответ от Фарлоу тогда или через несколько часов; но он почему-то не решался прибегнуть к этому аргументу, который так естественно пришел к нему накануне. В конце концов, он знал, что в отеле она ничего не найдет — так какая разница, если они пойдут туда?
5 unread messages
The porter , interrogated , was not sure . He himself had received nothing for the lady , but in his absence his subordinate might have sent a letter upstairs .

Допрошенный носильщик не был уверен. Сам он за даму ничего не получил, но в его отсутствие подчиненный мог бы послать письмо наверх.
6 unread messages
Darrow and Sophy mounted together in the lift , and the young man , while she went into her room , unlocked his own door and glanced at the empty table . For him at least no message had come ; and on her threshold , a moment later , she met him with the expected : “ No — there ’ s nothing ! ”

Дэрроу и Софи вместе поднялись в лифте, и молодой человек, пока она вошла в ее комнату, отпер свою дверь и взглянул на пустой стол. По крайней мере, для него никакого сообщения не пришло; и на пороге, через мгновение, она встретила его ожидаемым: «Нет — ничего нет!»
7 unread messages
He feigned an unregretful surprise . “ So much the better ! And now , shall we drive out somewhere ? Or would you rather take a boat to Bellevue ? Have you ever dined there , on the terrace , by moonlight ? It ’ s not at all bad . And there ’ s no earthly use in sitting here waiting . ”

Он изобразил без сожаления удивление. "Тем лучше! А теперь, поедем куда-нибудь? Или вы предпочитаете сесть на лодку до Бельвью? Вы когда-нибудь ужинали там, на террасе, при лунном свете? Это совсем не плохо. И нет никакого смысла сидеть здесь и ждать.
8 unread messages
She stood before him in perplexity .

Она стояла перед ним в недоумении.
9 unread messages
“ But when I wrote yesterday I asked them to telegraph . I suppose they ’ re horribly hard up , the poor dears , and they thought a letter would do as well as a telegram . ” The colour had risen to her face . “ That ’ s why I wrote instead of telegraphing ; I haven ’ t a penny to spare myself ! ”

«Но когда я писал вчера, я просил их телеграфировать. Полагаю, им ужасно тяжело, бедняжкам, и они решили, что письмо подойдет не хуже телеграммы. Краска залила ее лицо. «Поэтому я писал вместо того, чтобы телеграфировать; У меня нет ни копейки лишнего!»
10 unread messages
Nothing she could have said could have filled her listener with a deeper contrition

Ничто из того, что она могла бы сказать, не могло вызвать у ее слушателя более глубокого раскаяния.
11 unread messages
He felt the red in his own face as he recalled the motive with which he had credited her in his midnight musings . But that motive , after all , had simply been trumped up to justify his own disloyalty : he had never really believed in it . The reflection deepened his confusion , and he would have liked to take her hand in his and confess the injustice he had done her .

Он почувствовал покраснение на своем лице, вспомнив мотив, которым он приписывал ей свои полуночные размышления. Но этот мотив, в конце концов, был просто выдуман, чтобы оправдать его собственную нелояльность: он никогда по-настоящему в него не верил. Это размышление усилило его замешательство, и ему хотелось взять ее руку в свою и признаться в несправедливости, которую он ей причинил.
12 unread messages
She may have interpreted his change of colour as an involuntary protest at being initiated into such shabby details , for she went on with a laugh : “ I suppose you can hardly understand what it means to have to stop and think whether one can afford a telegram ? But I ’ ve always had to consider such things . And I mustn ’ t stay here any longer now — I must try to get a night train for Joigny . Even if the Farlows can ’ t take me in , I can go to the hotel : it will cost less than staying here . ” She paused again and then exclaimed : “ I ought to have thought of that sooner ; I ought to have telegraphed yesterday ! But I was sure I should hear from them today ; and I wanted — oh , I did so awfully want to stay ! ” She threw a troubled look at Darrow . “ Do you happen to remember , ” she asked , “ what time it was when you posted my letter ? ”

Она, возможно, истолковала его изменение цвета как невольный протест против того, чтобы его посвящали в столь жалкие подробности, поскольку продолжала со смехом: «Полагаю, вы вряд ли можете понять, что значит остановиться и подумать, можно ли позволить себе телеграмму». ? Но мне всегда приходилось учитывать такие вещи. И мне больше не следует оставаться здесь, мне нужно попытаться поймать ночной поезд до Жуаньи. Даже если Фарлоу не смогут меня приютить, я могу поехать в отель: это обойдется дешевле, чем проживание здесь. Она снова помолчала, а затем воскликнула: «Мне следовало подумать об этом раньше; Я должен был телеграфировать еще вчера! Но я был уверен, что получу от них известия сегодня; и мне хотелось... ох, мне так ужасно хотелось остаться! Она бросила обеспокоенный взгляд на Дэрроу. «Вы случайно не помните, — спросила она, — в какое время вы отправили мое письмо?»
13 unread messages
Darrow was still standing on her threshold . As she put the question he entered the room and closed the door behind him .

Дэрроу все еще стоял на пороге. Когда она задала вопрос, он вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
14 unread messages
His heart was beating a little faster than usual and he had no clear idea of what he was about to do or say , beyond the definite conviction that , whatever passing impulse of expiation moved him , he would not be fool enough to tell her that he had not sent her letter . He knew that most wrongdoing works , on the whole , less mischief than its useless confession ; and this was clearly a case where a passing folly might be turned , by avowal , into a serious offense .

Сердце его билось немного быстрее, чем обычно, и он не имел ясного представления о том, что собирается сделать или сказать, за исключением твердого убеждения, что какой бы мимолетный импульс искупления ни двигал им, он не будет настолько глуп, чтобы сказать ей, что он не отправил ей письмо. Он знал, что большинство проступков в целом причиняют меньше вреда, чем бесполезное признание; и это был явно тот случай, когда мимолетная глупость могла быть превращена по признанию в серьезное преступление.
15 unread messages
“ I ’ m so sorry — so sorry ; but you must let me help you . . . . You will let me help you ? ” he said .

«Мне очень жаль, очень жаль; но вы должны позволить мне помочь вам... Вы позволите мне помочь вам? он сказал.
16 unread messages
He took her hands and pressed them together between his , counting on a friendly touch to help out the insufficiency of words . He felt her yield slightly to his clasp , and hurried on without giving her time to answer .

Он взял ее руки и сжал их между собой, рассчитывая, что дружеское прикосновение поможет восполнить нехватку слов. Он почувствовал, как она слегка поддалась его объятиям, и поспешил дальше, не давая ей времени ответить.
17 unread messages
“ Isn ’ t it a pity to spoil our good time together by regretting anything you might have done to prevent our having it ? ”

«Разве не жаль портить нам хорошее время вместе, сожалея о том, что вы могли сделать, чтобы помешать нам провести это время?»
18 unread messages
She drew back , freeing her hands . Her face , losing its look of appealing confidence , was suddenly sharpened by distrust .

Она отстранилась, освобождая руки. Лицо ее, утратившее выражение привлекательной уверенности, вдруг обострилось недоверием.
19 unread messages
“ You didn ’ t forget to post my letter ? ”

— Ты не забыл отправить мое письмо?
20 unread messages
Darrow stood before her , constrained and ashamed , and ever more keenly aware that the betrayal of his distress must be a greater offense than its concealment .

Дэрроу стоял перед ней, смущенный и пристыженный, все более остро сознавая, что выдать свое горе должно быть большим оскорблением, чем его сокрытие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому