“ My designs , ” he continued with a smile , “ were not nefarious . I saw you ’ d been through a bad time with Mrs . Murrett , and that there didn ’ t seem to be much fun ahead for you ; and I didn ’ t see — and I don ’ t yet see — the harm of trying to give you a few hours of amusement between a depressing past and a not particularly cheerful future . ” He paused again , and then went on , in the same tone of friendly reasonableness : “ The mistake I made was not to tell you this at once — not to ask you straight out to give me a day or two , and let me try to make you forget all the things that are troubling you . I was a fool not to see that if I ’ d put it to you in that way you ’ d have accepted or refused , as you chose ; but that at least you wouldn ’ t have mistaken my intentions . — Intentions ! ” He stood up , walked the length of the room , and turned back to where she still sat motionless , her elbows propped on the dressing - table , her chin on her hands . “ What rubbish we talk about intentions ! The truth is I hadn ’ t any : I just liked being with you . Perhaps you don ’ t know how extraordinarily one can like being with you . . . . I was depressed and adrift myself ; and you made me forget my bothers ; and when I found you were going — and going back to dreariness , as I was — I didn ’ t see why we shouldn ’ t have a few hours together first ; so I left your letter in my pocket . ”
«Мои замыслы, — продолжал он с улыбкой, — не были гнусными. Я видел, что у вас были плохие времена с миссис Мёрретт, и что впереди вас, похоже, не ждет много веселья; и я не видел — и пока не вижу — вреда в попытке подарить вам несколько часов развлечения между удручающим прошлым и не особенно веселым будущим. Он снова сделал паузу, а затем продолжил тем же тоном дружеской рассудительности: «Ошибка, которую я совершил, заключалась в том, что я не сказал вам этого сразу, не попросил вас прямо дать мне день или два, и позвольте мне попытаться заставить тебя забыть все, что тебя беспокоит. Я был дураком, не понимая, что, если бы я сказал вам это таким образом, вы бы приняли или отказались, по вашему выбору; но это, по крайней мере, не ошиблось бы в моих намерениях. Он встал, прошел через всю комнату и повернулся туда, где она все еще сидела неподвижно, опершись локтями на туалетный столик и подперев подбородок руками. «Какую чушь мы говорим о намерениях! По правде говоря, у меня их не было: мне просто нравилось быть с тобой. Может быть, вы не знаете, как необычайно можно любить быть с вами... Я сам был подавлен и брошен на произвол судьбы; и ты заставил меня забыть мои беспокойства; и когда я обнаружил, что ты уходишь — и возвращаешься к унынию, как и я, — я не понимал, почему бы нам сначала не провести несколько часов вместе; поэтому я оставил твое письмо у себя в кармане».