Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
He answered , with a tinge of impatience : “ It ’ s much the best thing that he should travel . ”

Он ответил с оттенком нетерпения: «Это самое лучшее, что ему следует путешествовать».
2 unread messages
“ Yes — but don ’ t you feel . . . ” She broke off .

— Да, но разве ты не чувствуешь… Она прервалась.
3 unread messages
She knew how he disliked these idle returns on the irrevocable , and her fear of doing or saying what he disliked was tinged by a new instinct of subserviency against which her pride revolted . She thought to herself : “ He will see the change , and grow indifferent to me as he did to her . . . ” and for a moment it seemed to her that she was reliving the experience of Sophy Viner .

Она знала, как ему не нравились эти праздные возвраты к необратимому, и ее страх сделать или сказать то, что ему не нравилось, был окрашен новым инстинктом подчинения, против которого восставала ее гордость. Она подумала про себя: «Он увидит перемену и станет равнодушным ко мне, как и к ней...» и на мгновение ей показалось, что она заново переживает опыт Софи Винер.
4 unread messages
Darrow made no attempt to learn the end of her unfinished sentence . He handed back Owen ’ s letter and returned to his newspaper ; and when he looked up from it a few minutes later it was with a clear brow and a smile that irresistibly drew her back to happier thoughts .

Дэрроу не предприняла никаких попыток узнать конец своего незаконченного предложения. Он вернул письмо Оуэна и вернулся к своей газете; и когда он оторвался от него несколько минут спустя, его брови были ясными, а улыбка непреодолимо вернула ее к более счастливым мыслям.
5 unread messages
The train was just entering a station , and a moment later their compartment was invaded by a commonplace couple preoccupied with the bestowal of bulging packages . Anna , at their approach , felt the possessive pride of the woman in love when strangers are between herself and the man she loves . She asked Darrow to open the window , to place her bag in the net , to roll her rug into a cushion for her feet ; and while he was thus busied with her she was conscious of a new devotion in his tone , in his way of bending over her and meeting her eyes . He went back to his seat , and they looked at each other like lovers smiling at a happy secret .

Поезд как раз въезжал на станцию, и через мгновение в их купе вторглась заурядная парочка, озабоченная раздачей пухлых пакетов. Анна при их приближении почувствовала собственническую гордость влюбленной женщины, когда между ней и любимым мужчиной стоят чужие люди. Она попросила Дэрроу открыть окно, положить ее сумку в сетку, скатать коврик в подушку для ног; и пока он был так занят ею, она почувствовала новую преданность в его тоне, в том, как он наклонялся над ней и встречался с ней взглядом. Он вернулся на свое место, и они посмотрели друг на друга, как влюбленные, улыбающиеся счастливой тайне.
6 unread messages
Anna , before going back to Givre , had suggested Owen ’ s moving into her apartment , but he had preferred to remain at the hotel to which he had sent his luggage , and on arriving in Paris she decided to drive there at once .

Анна, прежде чем вернуться в Живр, предложила Оуэну переехать в ее квартиру, но он предпочел остаться в отеле, в который отправил свой багаж, и по прибытии в Париж она решила сразу поехать туда.
7 unread messages
She was impatient to have the meeting over , and glad that Darrow was obliged to leave her at the station in order to look up a colleague at the Embassy . She dreaded his seeing Owen again , and yet dared not tell him so , and to ensure his remaining away she mentioned an urgent engagement with her dress - maker and a long list of commissions to be executed for Madame de Chantelle .

Ей не терпелось завершить встречу, и она была рада, что Дэрроу пришлось оставить ее на вокзале, чтобы разыскать коллегу в посольстве. Она боялась, что он снова увидит Оуэна, но не осмеливалась сказать ему об этом, и, чтобы гарантировать, что он не будет дома, упомянула о срочной встрече со своей портнихой и длинном списке заказов, которые нужно выполнить для мадам де Шантель.
8 unread messages
“ I shall see you to - morrow morning , ” she said ; but he replied with a smile that he would certainly find time to come to her for a moment on his way back from meeting the Ambassador ; and when he had put her in a cab he leaned through the window to press his lips to hers .

«Увидимся завтра утром», — сказала она; но он ответил с улыбкой, что непременно найдет время зайти к ней на минутку, возвращаясь от встречи с послом; и когда он посадил ее в такси, он высунулся из окна, чтобы прижаться губами к ее губам.
9 unread messages
She blushed like a girl , thinking , half vexed , half happy : “ Yesterday he would not have done it . . . ” and a dozen scarcely definable differences in his look and manner seemed all at once to be summed up in the boyish act . “ After all , I ’ m engaged to him , ” she reflected , and then smiled at the absurdity of the word . The next instant , with a pang of self - reproach , she remembered Sophy Viner ’ s cry : “ I knew all the while he didn ’ t care . . . ” “ Poor thing , oh poor thing ! ” Anna murmured . . .

Она покраснела, как девчонка, думая полудосадливо, полурадостно: «Вчера он бы этого не сделал...» и дюжина едва определимых различий в его взгляде и манерах, казалось, сразу суммировалась в мальчишеском поступке. «Ведь я с ним помолвлена», — подумала она, а затем улыбнулась нелепости этого слова. В следующее мгновение с уколом самоупрека она вспомнила крик Софи Винер: «Я все это время знала, что ему все равно…» «Бедняжка, о бедняжка!» Анна прошептала...
10 unread messages
At Owen ’ s hotel she waited in a tremor while the porter went in search of him . Word was presently brought back that he was in his room and begged her to come up , and as she crossed the hall she caught sight of his portmanteaux lying on the floor , already labelled for departure .

В отеле Оуэна она дрожала и ждала, пока носильщик отправился его искать. Вскоре дошли слухи, что он был в своей комнате и умолял ее подняться, и, пересекая холл, она увидела его чемоданы, лежащие на полу, с уже помеченными к отбытию.
11 unread messages
Owen sat at a table writing , his back to the door ; and when he stood up the window was behind him , so that , in the rainy afternoon light , his features were barely discernible .

Оуэн сидел за столом и писал, спиной к двери; и когда он встал, окно было позади него, так что в дождливом дневном свете его черты были едва различимы.
12 unread messages
“ Dearest — so you ’ re really off ? ” she said , hesitating a moment on the threshold .

— Дорогая, так ты действительно собираешься? — сказала она, колеблясь на мгновение на пороге.
13 unread messages
He pushed a chair forward , and they sat down , each waiting for the other to speak . Finally she put some random question about his travelling - companion , a slow shy meditative youth whom he had once or twice brought down to Givre . She reflected that it was natural he should have given this uncommunicative comrade the preference over his livelier acquaintances , and aloud she said : “ I ’ m so glad Fred Rempson can go with you . ”

Он выдвинул вперед стул, и они сели, каждый ожидая, пока другой заговорит. Наконец она задала какой-то случайный вопрос о его спутнике, медлительном, застенчивом и задумчивом юноше, которого он раз или два привозил в Живр. Она подумала, что вполне естественно, что он отдал предпочтение этому неразговорчивому товарищу перед своими более оживленными знакомыми, и вслух сказала: «Я так рада, что Фред Ремпсон может пойти с вами».
14 unread messages
Owen answered in the same tone , and for a few minutes their talk dragged itself on over a dry waste of common - places . Anna noticed that , though ready enough to impart his own plans , Owen studiously abstained from putting any questions about hers . It was evident from his allusions that he meant to be away for some time , and he presently asked her if she would give instructions about packing and sending after him some winter clothes he had left at Givre . This gave her the opportunity to say that she expected to go back within a day or two and would attend to the matter as soon as she returned . She added : “ I came up this morning with George , who is going on to London to - morrow , ” intending , by the use of Darrow ’ s Christian name , to give Owen the chance to speak of her marriage . But he made no comment , and she continued to hear the name sounding on unfamiliarly between them .

Оуэн ответил тем же тоном, и на несколько минут их разговор затянулся на пустой трате общих мест. Анна заметила, что, хотя Оуэн был достаточно готов поделиться своими планами, он старательно воздерживался от вопросов о ее планах. Из его намеков было очевидно, что он намеревался отсутствовать какое-то время, и вскоре он спросил ее, не даст ли она указаний, как собрать и отправить ему зимнюю одежду, которую он оставил в Живре. Это дало ей возможность сказать, что она рассчитывает вернуться через день или два и займется этим вопросом, как только вернется. Она добавила: «Я приехала сегодня утром с Джорджем, который завтра уезжает в Лондон», намереваясь, используя христианское имя Дэрроу, дать Оуэну возможность поговорить о ее браке. Но он ничего не сказал, и она продолжала слышать, как это имя звучало между ними незнакомо.
15 unread messages
The room was almost dark , and she finally stood up and glanced about for the light - switch , saying : “ I can ’ t see you , dear .

В комнате было почти темно, и она, наконец, встала и огляделась в поисках выключателя, говоря: «Я не вижу тебя, дорогой.
16 unread messages

»
17 unread messages
“ Oh , don ’ t — I hate the light ! ” Owen exclaimed , catching her by the wrist and pushing her back into her seat . He gave a nervous laugh and added : “ I ’ m half - blind with neuralgia . I suppose it ’ s this beastly rain . ”

— Ой, нет, я ненавижу свет! — воскликнул Оуэн, схватив ее за запястье и толкнул обратно на сиденье. Он нервно рассмеялся и добавил: «Я полуслеп из-за невралгии. Полагаю, это из-за ужасного дождя.
18 unread messages
“ Yes ; it will do you good to get down to Spain . ”

"Да; Вам пойдет на пользу поездка в Испанию.
19 unread messages
She asked if he had the remedies the doctor had given him for a previous attack , and on his replying that he didn ’ t know what he ’ d done with the stuff , she sprang up , offering to go to the chemist ’ s . It was a relief to have something to do for him , and she knew from his “ Oh , thanks — would you ? ” that it was a relief to him to have a pretext for not detaining her . His natural impulse would have been to declare that he didn ’ t want any drugs , and would be all right in no time ; and his acquiescence showed her how profoundly he felt the uselessness of their trying to prolong their talk . His face was now no more than a white blur in the dusk , but she felt its indistinctness as a veil drawn over aching intensities of expression . “ He knows . . . he knows . . . ” she said to herself , and wondered whether the truth had been revealed to him by some corroborative fact or by the sheer force of divination .

Она спросила, есть ли у него лекарства, которые врач дал ему от предыдущего приступа, и, когда он ответил, что он не знает, что он сделал с этим веществом, она вскочила, предложив сходить в аптеку. Для нее было облегчением иметь что-то, чем можно заняться, и она поняла это по его «О, спасибо, а ты бы сделал?» что для него было облегчением иметь предлог не задерживать ее. Его естественным побуждением было бы заявить, что он не хочет никаких наркотиков и что скоро все будет в порядке; и его согласие показало ей, как глубоко он чувствовал бесполезность их попыток продлить разговор. Его лицо теперь было не более чем белым пятном в сумерках, но она чувствовала его нечеткость, как вуаль, закрывающую мучительную интенсивность выражения. «Он знает... он знает...» — говорила она себе и задавалась вопросом, открылась ли ему истина каким-нибудь подтверждающим фактом или одной силой прорицания.
20 unread messages
He had risen also , and was clearly waiting for her to go , and she turned to the door , saying : “ I ’ ll be back in a moment . ”

Он тоже встал и явно ждал, пока она уйдет, а она повернулась к двери и сказала: «Я сейчас вернусь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому