As she continued to watch him ineffable relief stole slowly over her , relaxing her strained nerves and exhausted body . He knew , then . . . he knew . . . it was because he knew that he had married her , and that he sat there in the darkness to show her she was safe with him . A stir of something deeper than she had ever felt in thinking of him flitted through her tired brain , and cautiously , noiselessly , she let her head sink on the pillow . . . .
Пока она продолжала наблюдать за ним, невыразимое облегчение медленно охватило ее, расслабляя ее напряженные нервы и изнуренное тело. Тогда он знал... он знал... это было потому, что он знал, что женился на ней и что он сидел там в темноте, чтобы показать ей, что с ним она в безопасности. В ее усталом мозгу пронеслось нечто более глубокое, чем она когда-либо чувствовала, думая о нем, и она осторожно, бесшумно опустила голову на подушку...