Эдит Уортон
Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
Charity listened in a cold trance of anger . It was nothing to her what the village said . . . but all this fingering of her dreams !

Чэрити слушала в холодном трансе гнева. Для нее ничего не значило то, что говорила деревня... но все эти аппликатуры ее мечты!
2 unread messages
“ I ’ ve told you he didn ’ t tell me anything . I didn ’ t speak with him last night . ”

— Я же говорил тебе, что он мне ничего не сказал. Я не разговаривал с ним вчера вечером.
3 unread messages
“ You didn ’ t speak with him ? ”

— Ты с ним не говорил?
4 unread messages
“ No . . . . It ’ s not that I care what any of you say . . . but you may as well know . Things ain ’ t between us the way you think . . . and the other people in this place . He was kind to me ; he was my friend ; and all of a sudden he stopped coming , and I knew it was you that done it — YOU ! ” All her unreconciled memory of the past flamed out at him . “ So I went there last night to find out what you ’ d said to him : that ’ s all . ”

«Нет… Меня не волнует, что кто-то из вас скажет… но вы тоже можете знать. Между нами все не так, как ты думаешь... и другими людьми в этом месте. Он был добр ко мне; он был моим другом; и вдруг он перестал приходить, и я понял, что это сделал ты, ТЫ! Все ее непримиримые воспоминания о прошлом обрушились на него. «Поэтому я пошел туда вчера вечером, чтобы узнать, что вы ему сказали, вот и все».
5 unread messages
Mr . Royall drew a heavy breath . “ But , then — if he wasn ’ t there , what were you doing there all that time ? — Charity , for pity ’ s sake , tell me . I ’ ve got to know , to stop their talking . ”

Мистер Ройалл тяжело вздохнул. — Но тогда — если его там не было, что вы там делали все это время? — Черити, ради жалости, скажите мне. Я должен знать, чтобы они перестали говорить.
6 unread messages
This pathetic abdication of all authority over her did not move her : she could feel only the outrage of his interference .

Это жалкое отречение от всякой власти над ней не тронуло ее: она могла чувствовать только возмущение от его вмешательства.
7 unread messages
“ Can ’ t you see that I don ’ t care what anybody says ? It ’ s true I went there to see him ; and he was in his room , and I stood outside for ever so long and watched him ; but I dursn ’ t go in for fear he ’ d think I ’ d come after him . . . . ” She felt her voice breaking , and gathered it up in a last defiance . “ As long as I live I ’ ll never forgive you ! ” she cried .

«Разве ты не видишь, что меня не волнует, что кто-то говорит? Это правда, я ходил туда, чтобы увидеться с ним; и он был в своей комнате, а я так долго стоял снаружи и наблюдал за ним; но я не смею идти, опасаясь, что он подумает, что я приду за ним... Она почувствовала, что ее голос надломился, и собрала его в последнем вызове. «Пока я жив, я никогда тебя не прощу!» воскликнула она.
8 unread messages
Mr . Royall made no answer . He sat and pondered with sunken head , his veined hands clasped about the arms of his chair .

Мистер Ройалл не ответил. Он сидел и размышлял, опустив голову, сцепив покрытые венами руки на подлокотниках кресла.
9 unread messages
Age seemed to have come down on him as winter comes on the hills after a storm . At length he looked up .

Возраст, казалось, напал на него так же, как на холмы приходит зима после бури. Наконец он поднял глаза.
10 unread messages
“ Charity , you say you don ’ t care ; but you ’ re the proudest girl I know , and the last to want people to talk against you . You know there ’ s always eyes watching you : you ’ re handsomer and smarter than the rest , and that ’ s enough . But till lately you ’ ve never given them a chance . Now they ’ ve got it , and they ’ re going to use it . I believe what you say , but they won ’ t . . . . It was Mrs . Tom Fry seen you going in . . . and two or three of them watched for you to come out again . . . . You ’ ve been with the fellow all day long every day since he come here . . . and I ’ m a lawyer , and I know how hard slander dies . ” He paused , but she stood motionless , without giving him any sign of acquiescence or even of attention . “ He ’ s a pleasant fellow to talk to — I liked having him here myself . The young men up here ain ’ t had his chances . But there ’ s one thing as old as the hills and as plain as daylight : if he ’ d wanted you the right way he ’ d have said so . ”

— Чарити, ты говоришь, что тебе все равно; но ты самая гордая девушка, которую я знаю, и последняя, ​​кто хочет, чтобы люди говорили против тебя. Знаешь, за тобой всегда следят глаза: ты красивее и умнее остальных, и этого достаточно. Но до недавнего времени ты никогда не давал им шанса. Теперь оно у них есть, и они собираются его использовать. Я верю вашим словам, но они не поверят... Это миссис Том Фрай видела, как вы вошли... и двое или трое из них ждали, пока вы снова выйдете... Вы были с этот парень целый день, каждый день с тех пор, как он пришел сюда... а я адвокат и знаю, как тяжело умирает клевета. Он помолчал, но она стояла неподвижно, не подавая ему никакого знака согласия или даже внимания. — С ним приятно общаться, мне самому понравилось, что он здесь. У молодых людей здесь нет шансов. Но есть одно, старое, как холмы, и ясное, как день: если бы он хотел тебя как следует, он бы так и сказал.
11 unread messages
Charity did not speak . It seemed to her that nothing could exceed the bitterness of hearing such words from such lips .

Чарити не говорила. Ей казалось, что ничто не может сравниться с горечью слышать такие слова из таких уст.
12 unread messages
Mr . Royall rose from his seat . “ See here , Charity Royall : I had a shameful thought once , and you ’ ve made me pay for it . Isn ’ t that score pretty near wiped out ? . . . There ’ s a streak in me I ain ’ t always master of ; but I ’ ve always acted straight to you but that once . And you ’ ve known I would — you ’ ve trusted me . For all your sneers and your mockery you ’ ve always known I loved you the way a man loves a decent woman .

Мистер Ройалл поднялся со своего места. «Послушайте, Чарити Ройалл: однажды мне в голову пришла постыдная мысль, и вы заставили меня заплатить за нее. Разве этот счет не почти сведен на нет? ... Во мне есть особенность, с которой я не всегда справляюсь; но я всегда поступал с тобой прямо, но только один раз. И ты знал, что я это сделаю, ты доверился мне. Несмотря на все твои насмешки и насмешки, ты всегда знал, что я люблю тебя, как мужчина любит порядочную женщину.
13 unread messages
I ’ m a good many years older than you , but I ’ m head and shoulders above this place and everybody in it , and you know that too . I slipped up once , but that ’ s no reason for not starting again . If you ’ ll come with me I ’ ll do it . If you ’ ll marry me we ’ ll leave here and settle in some big town , where there ’ s men , and business , and things doing . It ’ s not too late for me to find an opening . . . . I can see it by the way folks treat me when I go down to Hepburn or Nettleton . . . . ”

Я намного старше тебя на много лет, но я на голову выше этого места и всех его обитателей, и ты это тоже знаешь. Однажды я ошибся, но это не повод не начинать снова. Если ты пойдешь со мной, я сделаю это. Если ты выйдешь за меня замуж, мы уедем отсюда и поселимся в каком-нибудь большом городе, где есть мужчины, бизнес и дела. Мне еще не поздно найти вакансию.... Я вижу это по тому, как люди относятся ко мне, когда я приезжаю в Хепберн или Нетлтон... »
14 unread messages
Charity made no movement . Nothing in his appeal reached her heart , and she thought only of words to wound and wither . But a growing lassitude restrained her . What did anything matter that he was saying ? She saw the old life closing in on her , and hardly heeded his fanciful picture of renewal .

Чарити не сделал никакого движения. Ничто в его призыве не достигло ее сердца, и она думала только о словах, способных ранить и иссушить. Но растущая усталость удерживала ее. Какое значение имело то, что он говорил? Она видела, как старая жизнь приближается к ней, и почти не обращала внимания на его причудливую картину обновления.
15 unread messages
“ Charity — Charity — say you ’ ll do it , ” she heard him urge , all his lost years and wasted passion in his voice .

«Чарити, Чарити, скажи, что сделаешь это», — услышала она его призыв, все потерянные годы и потраченная страсть в его голосе.
16 unread messages
“ Oh , what ’ s the use of all this ? When I leave here it won ’ t be with you . ”

«Ой, какой во всем этом толк? Когда я уйду отсюда, его не будет с тобой.
17 unread messages
She moved toward the door as she spoke , and he stood up and placed himself between her and the threshold . He seemed suddenly tall and strong , as though the extremity of his humiliation had given him new vigour .

Пока она говорила, она подошла к двери, а он встал и встал между ней и порогом. Он внезапно показался высоким и сильным, как будто крайнее унижение придало ему новую силу.
18 unread messages
“ That ’ s all , is it ? It ’ s not much . ” He leaned against the door , so towering and powerful that he seemed to fill the narrow room . “ Well , then look here . . . . You ’ re right : I ’ ve no claim on you — why should you look at a broken man like me ? You want the other fellow . . . and I don ’ t blame you . You picked out the best when you seen it . . . well , that was always my way .

«Это все, не так ли? Это не много." Он прислонился к двери, такой высокий и мощный, что, казалось, заполнил узкую комнату. «Ну, тогда смотри сюда.... Ты прав: я не имею к тебе претензий — зачем тебе смотреть на такого сломленного человека, как я? Тебе нужен другой парень... и я тебя не виню. Ты выбрал лучшее, когда увидел это... ну, я всегда так делал.
19 unread messages
” He fixed his stern eyes on her , and she had the sense that the struggle within him was at its highest . “ Do you want him to marry you ? ” he asked .

Он устремил на нее свой строгий взгляд, и у нее возникло ощущение, что борьба внутри него достигла высшей точки. — Ты хочешь, чтобы он женился на тебе? он спросил.
20 unread messages
They stood and looked at each other for a long moment , eye to eye , with the terrible equality of courage that sometimes made her feel as if she had his blood in her veins .

Они стояли и долго смотрели друг на друга, глаза в глаза, с ужасающим одинаковым мужеством, которое иногда заставляло ее чувствовать, будто в ее жилах течет его кровь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому