Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
“ Well , give me some of the French things , then — and I ’ ll have Merimee ’ s letters . It was the woman who published them , wasn ’ t it ? ”

— Ну, тогда дайте мне что-нибудь из французских вещей — и я получу письма Мериме. Это женщина их опубликовала, не так ли?»
2 unread messages
He caught up his armful , transferring it , on the doorstep , to a cab which carried him to his rooms .

Он схватил свою охапку и на пороге переложил ее в кэб, который отвез его в его комнаты.
3 unread messages
He dined alone , hurriedly , at a small restaurant near by , and returned at once to his books .

Он торопливо пообедал один в маленьком ресторанчике неподалеку и сразу же вернулся к своим книгам.
4 unread messages
Late that night , as he undressed , he wondered what contemptible impulse had forced from him his last words to Alexa Trent . It was bad enough to interfere with the girl ’ s chances by hanging about her to the obvious exclusion of other men , but it was worse to seem to justify his weakness by dressing up the future in delusive ambiguities . He saw himself sinking from depth to depth of sentimental cowardice in his reluctance to renounce his hold on her ; and it filled him with self - disgust to think that the highest feeling of which he supposed himself capable was blent with such base elements .

Поздно вечером, раздеваясь, он задавался вопросом, какой презренный порыв заставил его произнести последние слова Алексе Трент. Было достаточно плохо мешать шансам девушки, слоняясь вокруг нее, явно исключая других мужчин, но еще хуже было пытаться оправдать свою слабость, наряжая будущее обманчивой двусмысленностью. Он видел, как погружается все глубже и глубже в сентиментальную трусость в своем нежелании отказаться от ее власти; и его наполняло отвращение к самому себе при мысли, что самое высокое чувство, на которое он считал себя способным, было смешано с такими низменными элементами.
5 unread messages
His awakening was hardly cheered by the sight of her writing . He tore her note open and took in the few lines — she seldom exceeded the first page — with the lucidity of apprehension that is the forerunner of evil .

Вид ее письма вряд ли обрадовал его пробуждение. Он разорвал ее записку и прочел несколько строк (она редко превышала первую страницу) с той ясностью понимания, которая является предвестником зла.
6 unread messages
“ My aunt sails on Saturday and I must give her my answer the day after to - morrow . Please don ’ t come till then — I want to think the question over by myself . I know I ought to go . Won ’ t you help me to be reasonable ? ”

«Моя тетя отплывает в субботу, и я должен дать ей ответ послезавтра. Пожалуйста, не приходите до этого времени — я хочу сам обдумать этот вопрос. Я знаю, что мне пора идти. Разве ты не поможешь мне быть разумным?»
7 unread messages
It was settled , then . Well , he would be reasonable ; he wouldn ’ t stand in her way ; he would let her go . For two years he had been living some other , luckier man ’ s life ; the time had come when he must drop back into his own . He no longer tried to look ahead , to grope his way through the endless labyrinth of his material difficulties ; a sense of dull resignation closed in on him like a fog .

Тогда все было решено. Что ж, он был бы разумен; он не стал бы мешать ей; он отпустит ее. Два года он жил какой-то другой, более удачливой жизнью человека; пришло время, когда он должен вернуться в себя. Он больше не пытался смотреть вперед, нащупывать путь в бесконечном лабиринте своих материальных трудностей; чувство тупой покорности окутало его, как туман.
8 unread messages
“ Hullo , Glennard ! ” a voice said , as an electric - car , late that afternoon , dropped him at an uptown corner .

«Привет, Гленнард!» — сказал голос, когда поздно вечером электромобиль высадил его на углу города.
9 unread messages
He looked up and met the interrogative smile of Barton Flamel , who stood on the curbstone watching the retreating car with the eye of a man philosophic enough to remember that it will be followed by another .

Он поднял голову и встретил вопросительную улыбку Бартона Фламеля, который стоял на бордюре и следил за удаляющейся машиной взглядом человека, достаточно философского, чтобы помнить, что за ней последует другая.
10 unread messages
Glennard felt his usual impulse of pleasure at meeting Flamel ; but it was not in this case curtailed by the reaction of contempt that habitually succeeded it . Probably even the few men who had known Flamel since his youth could have given no good reason for the vague mistrust that he inspired . Some people are judged by their actions , others by their ideas ; and perhaps the shortest way of defining Flamel is to say that his well - known leniency of view was vaguely divined to include himself . Simple minds may have resented the discovery that his opinions were based on his perceptions ; but there was certainly no more definite charge against him than that implied in the doubt as to how he would behave in an emergency , and his company was looked upon as one of those mildly unwholesome dissipations to which the prudent may occasionally yield . It now offered itself to Glennard as an easy escape from the obsession of moral problems , which somehow could no more be worn in Flamel ’ s presence than a surplice in the street .

Гленнард ощутил свой обычный порыв удовольствия при встрече с Фламелем; но в данном случае оно не было ограничено реакцией презрения, которая обычно следовала за ним. Вероятно, даже те немногие люди, которые знали Фламеля с юности, не могли бы найти веских причин для того смутного недоверия, которое он внушал. О некоторых людях судят по их поступкам, о других — по их идеям; и, возможно, самый короткий способ определить Фламеля — это сказать, что его известная снисходительность взглядов смутно предназначалась и для него самого. Простые умы, возможно, возмутились бы открытием того, что его мнения основаны на его представлениях; но, конечно, против него не было более определенного обвинения, чем то, которое подразумевалось в сомнениях относительно того, как он поведет себя в чрезвычайной ситуации, и на его общество смотрели как на одно из тех слегка нездоровых разгулов, которым иногда может поддаться благоразумный человек. Теперь оно представлялось Гленнарду легким спасением от навязчивой идеи моральных проблем, которое почему-то в присутствии Фламеля нельзя было носить больше, чем стихарь на улице.
11 unread messages
“ Where are you going ? To the club ? ” Flamel asked ; adding , as the younger man assented , “ Why not come to my studio instead ? You ’ ll see one bore instead of twenty . ”

"Куда ты идешь? В клуб? — спросил Фламель; добавив, как согласился молодой человек: «Почему бы вместо этого не прийти ко мне в студию? Увидишь одного зануду вместо двадцати.
12 unread messages
The apartment which Flamel described as his studio showed , as its one claim to the designation , a perennially empty easel ; the rest of its space being filled with the evidences of a comprehensive dilettanteism .

В квартире, которую Фламель назвал своей мастерской, единственным претендентом на это звание был вечно пустой мольберт; остальная часть его пространства заполнена свидетельствами всеобъемлющего дилетантизма.
13 unread messages
Against this background , which seemed the visible expression of its owner ’ s intellectual tolerance , rows of fine books detached themselves with a prominence , showing them to be Flamel ’ s chief care .

На этом фоне, который казался зримым выражением интеллектуальной терпимости его владельца, ряды прекрасных книг выделялись с заметным видом, показывая, что они являются главной заботой Фламеля.
14 unread messages
Glennard glanced with the eye of untrained curiosity at the lines of warm - toned morocco , while his host busied himself with the uncorking of Apollinaris .

Гленнард с необузданным любопытством взглянул на линии сафьяна теплых тонов, пока хозяин дома занимался откупориванием «Аполлинария».
15 unread messages
“ You ’ ve got a splendid lot of books , ” he said .

«У вас великолепная масса книг», — сказал он.
16 unread messages
“ They ’ re fairly decent , ” the other assented , in the curt tone of the collector who will not talk of his passion for fear of talking of nothing else ; then , as Glennard , his hands in his pockets , began to stroll perfunctorily down the long line of bookcases — “ Some men , ” Flamel irresistibly added , “ think of books merely as tools , others as tooling . I ’ m between the two ; there are days when I use them as scenery , other days when I want them as society ; so that , as you see , my library represents a makeshift compromise between looks and brains , and the collectors look down on me almost as much as the students . ”

«Они довольно приличные», — подтвердил другой отрывистым тоном коллекционера, который не желает говорить о своей страсти из страха говорить ни о чем другом; затем, когда Гленнард, засунув руки в карманы, начал небрежно прохаживаться вдоль длинного ряда книжных шкафов. «Некоторые люди, — неудержимо добавил Фламель, — думают о книгах просто как о инструментах, другие — как об инструментах. Я между ними двумя; бывают дни, когда я использую их как декорации, другие дни, когда я хочу, чтобы они были обществом; так что, как видите, моя библиотека представляет собой импровизированный компромисс между внешностью и умом, и коллекционеры смотрят на меня почти так же свысока, как и студенты».
17 unread messages
Glennard , without answering , was mechanically taking one book after another from the shelves . His hands slipped curiously over the smooth covers and the noiseless subsidence of opening pages . Suddenly he came on a thin volume of faded manuscript .

Гленнард, не отвечая, машинально брал с полок одну книгу за другой. Руки его с любопытством скользили по гладкой обложке и бесшумному опусканию открывающихся страниц. Внезапно он наткнулся на тонкий томик выцветшей рукописи.
18 unread messages
“ What ’ s this ? ” he asked , with a listless sense of wonder .

"Что это?" — спросил он с вялым чувством удивления.
19 unread messages
“ Ah , you ’ re at my manuscript shelf . I ’ ve been going in for that sort of thing lately . ” Flamel came up and looked over his shoulders . “ That ’ s a bit of Stendhal — one of the Italian stories — and here are some letters of Balzac to Madame Commanville .

«Ах, вы на моей полке с рукописями. В последнее время я занимаюсь подобными вещами». Фламель подошел и оглянулся через плечо. — Это немного Стендаля — один из итальянских рассказов, — а вот несколько писем Бальзака к госпоже Комманвиль.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому