Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
Glennard took the book with sudden eagerness . “ Who was Madame Commanville ? ”

Гленнард взял книгу с внезапным рвением. «Кто такая мадам Комманвиль?»
2 unread messages
“ His sister . ” He was conscious that Flamel was looking at him with the smile that was like an interrogation point . “ I didn ’ t know you cared for this kind of thing . ”

"Его сестра." Он чувствовал, что Фламель смотрит на него с улыбкой, словно на допросе. — Я не знал, что тебя интересуют подобные вещи.
3 unread messages
“ I don ’ t — at least I ’ ve never had the chance . Have you many collections of letters ? ”

— Нет, по крайней мере, у меня никогда не было такой возможности. У вас много сборников писем?
4 unread messages
“ Lord , no — very few . I ’ m just beginning , and most of the interesting ones are out of my reach . Here ’ s a queer little collection , though — the rarest thing I ’ ve got — half a dozen of Shelley ’ s letters to Harriet Westbrook . I had a devil of a time getting them — a lot of collectors were after them . ”

«Господи, нет, очень немногие. Я только начинаю, и большинство интересных вещей мне недоступны. Однако вот странная небольшая коллекция — самая редкая вещь, которая у меня есть — полдюжины писем Шелли к Гарриет Уэстбрук. Мне пришлось потратить немало времени на их получение – многие коллекционеры охотились за ними».
5 unread messages
Glennard , taking the volume from his hand , glanced with a kind of repugnance at the interleaving of yellow cris - crossed sheets . “ She was the one who drowned herself , wasn ’ t she ? ”

Гленнард, взяв том из рук, с каким-то отвращением взглянул на переплетающиеся желтые, перекрещенные листы. «Это она утопилась, не так ли?»
6 unread messages
Flamel nodded . “ I suppose that little episode adds about fifty per cent . to their value , ” he said , meditatively .

Фламель кивнул. «Полагаю, этот небольшой эпизод прибавляет процентов пятьдесят. по их ценности, — задумчиво сказал он.
7 unread messages
Glennard laid the book down . He wondered why he had joined Flamel . He was in no humor to be amused by the older man ’ s talk , and a recrudescence of personal misery rose about him like an icy tide .

Гленнард отложил книгу. Он задавался вопросом, почему он присоединился к Фламелю. Он был не в настроении развлекаться разговорами старшего человека, и приступ личных страданий нахлынул на него, как ледяной прилив.
8 unread messages
“ I believe I must take myself off , ” he said . “ I ’ d forgotten an engagement . ”

«Я считаю, что мне пора уйти», — сказал он. — Я забыл о помолвке.
9 unread messages
He turned to go ; but almost at the same moment he was conscious of a duality of intention wherein his apparent wish to leave revealed itself as a last effort of the will against the overmastering desire to stay and unbosom himself to Flamel .

Он повернулся, чтобы уйти; но почти в ту же минуту он почувствовал двойственность намерений, в которой его видимое желание уйти проявилось как последнее усилие воли против непреодолимого желания остаться и отдаться Фламелю.
10 unread messages
The older man , as though divining the conflict , laid a detaining pressure on his arm .

Мужчина постарше, словно предчувствуя конфликт, удерживающе сжал его руку.
11 unread messages
“ Won ’ t the engagement keep ? Sit down and try one of these cigars .

«Разве помолвка не сохранится? Сядьте и попробуйте одну из этих сигар.
12 unread messages
I don ’ t often have the luck of seeing you here . ”

Мне не часто посчастливилось видеть вас здесь. »
13 unread messages
“ I ’ m rather driven just now , ” said Glennard , vaguely . He found himself seated again , and Flamel had pushed to his side a low stand holding a bottle of Apollinaris and a decanter of cognac .

— Я сейчас очень возбужден, — неопределенно сказал Гленнард. Он снова сел, а Фламель отодвинул в сторону низкую подставку, на которой стояла бутылка «Аполлинария» и графин коньяка.
14 unread messages
Flamel , thrown back in his capacious arm - chair , surveyed him through a cloud of smoke with the comfortable tolerance of the man to whom no inconsistencies need be explained . Connivance was implicit in the air . It was the kind of atmosphere in which the outrageous loses its edge . Glennard felt a gradual relaxing of his nerves .

Фламель, откинувшись в своем просторном кресле, рассматривал его сквозь облако дыма с комфортной терпимостью человека, которому не нужно объяснять никакие несоответствия. В воздухе витало попустительство. Это была атмосфера, в которой возмутительное теряет свою остроту. Гленнард почувствовал постепенное расслабление своих нервов.
15 unread messages
“ I suppose one has to pay a lot for letters like that ? ” he heard himself asking , with a glance in the direction of the volume he had laid aside .

— Я полагаю, за такие письма приходится много платить? — услышал он свой собственный вопрос, бросив взгляд в сторону отложенного тома.
16 unread messages
“ Oh , so - so — depends on circumstances . ” Flamel viewed him thoughtfully . “ Are you thinking of collecting ? ”

— Ох, так себе — зависит от обстоятельств. Фламель задумчиво посмотрел на него. — Ты думаешь о коллекционировании?
17 unread messages
Glennard laughed . “ Lord , no . The other way round . ”

Гленнард рассмеялся. «Господи, нет. Наоборот."
18 unread messages
“ Selling ? ”

«Продавать?»
19 unread messages
“ Oh , I hardly know . I was thinking of a poor chap — ”

«О, я почти не знаю. Я думал о бедняге…
20 unread messages
Flamel filled the pause with a nod of interest .

Фламель заполнил паузу заинтересованным кивком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому