Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
He tore the slip of paper in two and tossed the fragments across the desk to Glennard . Then he turned and walked out of the office .

Он разорвал листок бумаги пополам и швырнул его через стол Гленнарду. Затем он повернулся и вышел из офиса.
2 unread messages
Glennard dropped his head on his hands . If he had hoped to restore his self - respect by the simple expedient of assailing Flamel ’ s , the result had not justified his expectation

Гленнард уронил голову на руки. Если он надеялся восстановить свое самоуважение простым способом нападения на Фламеля, то результат не оправдал его ожиданий.
3 unread messages
The blow he had struck had blunted the edge of his anger , and the unforeseen extent of the hurt inflicted did not alter the fact that his weapon had broken in his hands . He saw now that his rage against Flamel was only the last projection of a passionate self - disgust . This consciousness did not dull his dislike of the man ; it simply made reprisals ineffectual . Flamel ’ s unwillingness to quarrel with him was the last stage of his abasement .

Удар, который он нанес, притупил остроту его гнева, и непредвиденная степень причиненной боли не изменила того факта, что его оружие сломалось в его руках. Теперь он видел, что его гнев на Фламеля был лишь последним проявлением страстного отвращения к себе. Это сознание не притупило его неприязни к этому человеку; это просто сделало репрессии неэффективными. Нежелание Фламеля ссориться с ним было последней стадией его унижения.
4 unread messages
In the light of this final humiliation his assumption of his wife ’ s indifference struck him as hardly so fatuous as the sentimental resuscitation of his past . He had been living in a factitious world wherein his emotions were the sycophants of his vanity , and it was with instinctive relief that he felt its ruins crash about his head .

В свете этого последнего унижения его предположение о безразличии жены показалось ему едва ли столь же бессмысленным, как сентиментальное воскрешение своего прошлого. Он жил в искусственном мире, где его эмоции были подхалимами его тщеславия, и с инстинктивным облегчением он почувствовал, как его руины обрушились на его голову.
5 unread messages
It was nearly dark when he left his office , and he walked slowly homeward in the complete mental abeyance that follows on such a crisis . He was not aware that he was thinking of his wife ; yet when he reached his own door he found that , in the involuntary readjustment of his vision , she had once more become the central point of consciousness .

Когда он вышел из кабинета, было уже почти темно, и он медленно пошел домой в полном душевном бездействии, которое следует за таким кризисом. Он не осознавал, что думает о своей жене; однако, когда он подошел к своей двери, он обнаружил, что в результате непроизвольной корректировки его зрения она снова стала центральной точкой сознания.
6 unread messages
It had never before occurred to him that she might , after all , have missed the purport of the document he had put in her way . What if , in her hurried inspection of the papers , she had passed it over as related to the private business of some client ? What , for instance , was to prevent her concluding that Glennard was the counsel of the unknown person who had sold the “ Aubyn Letters . ” The subject was one not likely to fix her attention — she was not a curious woman .

Ему никогда раньше не приходило в голову, что она могла, в конце концов, упустить суть документа, который он ей преподнес. Что, если в спешке просматривая бумаги, она упустила бы из виду, что это связано с частным бизнесом какого-то клиента? Что, например, должно было помешать ей прийти к выводу, что Гленнард был адвокатом неизвестного человека, который продал «Письма Обина». Эта тема вряд ли могла привлечь ее внимание — она не была любопытной женщиной.
7 unread messages
Glennard at this point laid down his fork and glanced at her between the candle - shades . The alternative explanation of her indifference was not slow in presenting itself . Her head had the same listening droop as when he had caught sight of her the day before in Flamel ’ s company ; the attitude revived the vividness of his impression . It was simple enough , after all . She had ceased to care for him because she cared for someone else .

В этот момент Гленнард отложил вилку и взглянул на нее сквозь абажуры свечей. Альтернативное объяснение ее безразличия не замедлило появиться. Голова ее так же прислушивалась, как тогда, когда он увидел ее накануне в обществе Фламеля; такое отношение оживило яркость его впечатления. В конце концов, это было достаточно просто. Она перестала заботиться о нем, потому что заботилась о ком-то другом.
8 unread messages
As he followed her upstairs he felt a sudden stirring of his dormant anger . His sentiments had lost all their factitious complexity . He had already acquitted her of any connivance in his baseness , and he felt only that he loved her and that she had escaped him . This was now , strangely enough , his dominating thought : the consciousness that he and she had passed through the fusion of love and had emerged from it as incommunicably apart as though the transmutation had never taken place . Every other passion , he mused , left some mark upon the nature ; but love passed like the flight of a ship across the waters .

Следуя за ней наверх, он почувствовал внезапную вспышку дремлющего гнева. Его чувства утратили всю свою искусственную сложность. Он уже оправдал ее от всякого попустительства своей подлости и чувствовал только, что любит ее и что она ускользнула от него. Это было теперь, как ни странно, его доминирующей мыслью: сознание того, что он и она прошли через слияние любви и вышли из него так непередаваемо друг от друга, как будто превращения никогда не было. Всякая другая страсть, размышлял он, оставляет некоторый след в природе; но любовь прошла, как полет корабля по водам.
9 unread messages
She sank into her usual seat near the lamp , and he leaned against the chimney , moving about with an inattentive hand the knick - knacks on the mantel .

Она опустилась на свое обычное место возле лампы, а он прислонился к камину, невнимательной рукой передвигая безделушки на каминной полке.
10 unread messages
Suddenly he caught sight of her reflection in the mirror . She was looking at him . He turned and their eyes met .

Внезапно он заметил ее отражение в зеркале. Она смотрела на него. Он повернулся, и их взгляды встретились.
11 unread messages
He moved across the room and stood before her .

Он пересек комнату и остановился перед ней.
12 unread messages
“ There ’ s something that I want to say to you , ” he began in a low tone .

— Я хочу кое-что тебе сказать, — начал он тихим голосом.
13 unread messages
She held his gaze , but her color deepened . He noticed again , with a jealous pang , how her beauty had gained in warmth and meaning . It was as though a transparent cup had been filled with wine . He looked at her ironically .

Она выдержала его взгляд, но ее цвет стал еще глубже. Он снова с уколом ревности заметил, как ее красота обрела теплоту и смысл. Будто прозрачную чашу наполнили вином. Он посмотрел на нее иронически.
14 unread messages
“ I ’ ve never prevented your seeing your friends here , ” he broke out . “ Why do you meet Flamel in out - of - the - way places ? Nothing makes a woman so cheap — ”

— Я никогда не мешал тебе видеться здесь со своими друзьями, — вырвался он. «Почему вы встречаете Фламеля в глухих местах? Ничто не делает женщину такой дешевой…
15 unread messages
She rose abruptly and they faced each other a few feet apart .

Она резко поднялась, и они оказались лицом друг к другу на расстоянии нескольких футов друг от друга.
16 unread messages
“ What do you mean ? ” she asked .

"Что ты имеешь в виду?" она спросила.
17 unread messages
“ I saw you with him last Sunday on the Riverside Drive , ” he went on , the utterance of the charge reviving his anger .

«Я видел вас с ним в прошлое воскресенье на Риверсайд Драйв», — продолжал он, и произнесение обвинения возродило его гнев.
18 unread messages
“ Ah , ” she murmured . She sank into her chair again and began to play with a paper - knife that lay on the table at her elbow .

— Ах, — пробормотала она. Она снова опустилась в кресло и начала играть ножом для бумаги, лежавшим на столе у ​​ее локтя.
19 unread messages
Her silence exasperated him .

Ее молчание раздражало его.
20 unread messages
“ Well ? ” he burst out . “ Is that all you have to say ? ”

"Хорошо?" он вырвался. — Это все, что ты можешь сказать?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому