Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
He lifted his eyes to Flamel and the two men looked at each other . Flamel had turned white and his lips stirred , but he held his temperate note . “ If you mean to imply that the job was not a nice one , you lay yourself open to the retort that you proposed it .

Он поднял глаза на Фламеля, и двое мужчин посмотрели друг на друга. Фламель побледнел, губы его зашевелились, но он сдержал свою сдержанную ноту. «Если вы хотите сказать, что работа была не очень хорошей, вы подвергаете себя риску возражения, что вы ее предложили.
2 unread messages
But for my part I ’ ve never seen , I never shall see , any reason for not publishing the letters . ”

Но я, со своей стороны, никогда не видел и никогда не увижу причины не публиковать письма. »
3 unread messages
“ That ’ s just it ! ”

«Вот и все!»
4 unread messages
“ What — ? ”

"Что-?"
5 unread messages
“ The certainty of your not seeing was what made me go to you . When a man ’ s got stolen goods to pawn he doesn ’ t take them to the police - station . ”

«Уверенность в том, что ты ничего не видишь, заставила меня пойти к тебе. Когда человеку нужно заложить украденное, он не отвозит его в полицейский участок».
6 unread messages
“ Stolen ? ” Flamel echoed . “ The letters were stolen ? ”

"Украденный?" — повторил Фламель. — Письма были украдены?
7 unread messages
Glennard burst into a coarse laugh . “ How much longer do you expect me to keep up that pretence about the letters ? You knew well enough they were written to me . ”

Гленнард разразился грубым смехом. — Как долго, по-вашему, я буду продолжать притворяться, что речь идет о письмах? Вы прекрасно знали, что они были написаны мне.
8 unread messages
Flamel looked at him in silence . “ Were they ? ” he said at length . “ I didn ’ t know it . ”

Фламель молча посмотрел на него. — Были? - сказал он наконец. «Я этого не знал».
9 unread messages
“ And didn ’ t suspect it , I suppose , ” Glennard sneered .

— И, полагаю, не подозревал об этом, — усмехнулся Гленнард.
10 unread messages
The other was again silent ; then he said , “ I may remind you that , supposing I had felt any curiosity about the matter , I had no way of finding out that the letters were written to you . You never showed me the originals . ”

Другой снова промолчал; затем он сказал: «Могу напомнить вам, что, даже если бы я почувствовал какое-то любопытство по этому поводу, у меня не было бы возможности узнать, что письма были написаны вам. Ты так и не показал мне оригиналы.
11 unread messages
“ What does that prove ? There were fifty ways of finding out . It ’ s the kind of thing one can easily do . ”

«Что это доказывает? Существовало пятьдесят способов это выяснить. Это то, что можно легко сделать».
12 unread messages
Flamel glanced at him with contempt . “ Our ideas probably differ as to what a man can easily do . It would not have been easy for me . ”

Фламель взглянул на него с презрением. «Наши представления о том, что легко может сделать мужчина, вероятно, расходятся. Мне было бы нелегко».
13 unread messages
Glennard ’ s anger vented itself in the words uppermost in his thought . “ It may , then , interest you to hear that my wife does know about the letters — has known for some months . . . . ”

Гнев Гленнарда выразился в словах, которые занимали первое место в его мыслях. — Тогда, возможно, вам будет интересно узнать, что моя жена знает об этих письмах — знает уже несколько месяцев…
14 unread messages
“ Ah , ” said the other , slowly . Glennard saw that , in his blind clutch at a weapon , he had seized the one most apt to wound . Flamel ’ s muscles were under control , but his face showed the undefinable change produced by the slow infiltration of poison .

— Ах, — медленно сказал другой. Гленнард увидел, что, слепо сжимая оружие, он схватил то, которое было наиболее способно ранить. Мышцы Фламеля были под контролем, но на его лице отразились необъяснимые изменения, вызванные медленным проникновением яда.
15 unread messages
Every implication that the words contained had reached its mark ; but Glennard felt that their obvious intention was lost in the anguish of what they suggested . He was sure now that Flamel would never have betrayed him ; but the inference only made a wider outlet for his anger . He paused breathlessly for Flamel to speak .

Каждый смысл, заключенный в словах, достиг своей цели; но Гленнард чувствовал, что их очевидное намерение затерялось в муках того, что они предлагали. Теперь он был уверен, что Фламель никогда бы его не предал; но этот вывод только дал более широкий выход его гневу. Он сделал паузу, затаив дыхание, чтобы Фламель мог что-то сказать.
16 unread messages
“ If she knows , it ’ s not through me . ” It was what Glennard had waited for .

— Если она и знает, то не через меня. Это было то, чего ждал Гленнард.
17 unread messages
“ Through you , by God ? Who said it was through you ? Do you suppose I leave it to you , or to anybody else , for that matter , to keep my wife informed of my actions ? I didn ’ t suppose even such egregious conceit as yours could delude a man to that degree ! ” Struggling for a foothold in the small landslide of his dignity , he added , in a steadier tone , “ My wife learned the facts from me . ”

«Через тебя, ей-богу? Кто сказал, что это произошло через тебя? Вы полагаете, что я предоставляю вам или кому-либо еще, если уж на то пошло, держать мою жену в курсе моих действий? Я не предполагал, что даже такое вопиющее самомнение, как ваше, может до такой степени ввести человека в заблуждение! Пытаясь закрепиться в небольшом оползне своего достоинства, он добавил более уверенным тоном: «Моя жена узнала факты от меня».
18 unread messages
Flamel received this in silence . The other ’ s outbreak seemed to have reinforced his self - control , and when he spoke it was with a deliberation implying that his course was chosen . “ In that case I understand still less — ”

Фламель принял это молча. Вспышка другого, казалось, укрепила его самообладание, и когда он говорил, это было обдуманно, подразумевая, что его курс был выбран. — В таком случае я понимаю еще меньше…
19 unread messages
“ Still less — ? ”

— Еще меньше?
20 unread messages
“ The meaning of this . ” He pointed to the check . “ When you began to speak I supposed you had meant it as a bribe ; now I can only infer it was intended as a random insult . In either case , here ’ s my answer . ”

«Смысл этого». Он указал на чек. — Когда вы начали говорить, я предположил, что вы имели в виду взятку; теперь я могу только сделать вывод, что это было задумано как случайное оскорбление. В любом случае, вот мой ответ».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому