Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
“ Do you wish me to explain ? ” she asked , proudly .

— Хотите, чтобы я объяснил? — спросила она с гордостью.
2 unread messages
“ Do you imply I haven ’ t the right to ? ”

— Вы хотите сказать, что я не имею на это права?
3 unread messages
“ I imply nothing . I will tell you whatever you wish to know . I went for a walk with Mr . Flamel because he asked me to . ”

«Я ничего не подразумеваю. Я расскажу вам все, что вы хотите знать. Я пошла на прогулку с господином Фламелем, потому что он меня попросил».
4 unread messages
“ I didn ’ t suppose you went uninvited . But there are certain things a sensible woman doesn ’ t do . She doesn ’ t slink about in out - of - the - way streets with men . Why couldn ’ t you have seen him here ? ”

— Я не предполагал, что ты пришел без приглашения. Но есть вещи, которые разумная женщина не делает. Она не слоняется по глухим улицам с мужчинами. Почему ты не мог видеть его здесь?
5 unread messages
She hesitated .

Она колебалась.
6 unread messages
“ Because he wanted to see me alone . ”

— Потому что он хотел видеть меня одну.
7 unread messages
“ Did he , indeed ? And may I ask if you gratify all his wishes with equal alacrity ? ”

«Правда ли? И могу ли я спросить, удовлетворяете ли вы все его желания с одинаковой готовностью?
8 unread messages
“ I don ’ t know that he has any others where I am concerned . ” She paused again and then continued , in a lower voice that somehow had an under - note of warning . “ He wished to bid me good - by . He ’ s going away . ”

«Я не знаю, есть ли у него другие люди, касающиеся меня». Она снова сделала паузу, а затем продолжила тихим голосом, в котором каким-то образом звучало предупреждение. «Он хотел попрощаться со мной. Он уходит.
9 unread messages
Glennard turned on her a startled glance . “ Going away ? ”

Гленнард устремил на нее испуганный взгляд. — Уходишь?
10 unread messages
“ He ’ s going to Europe to - morrow . He goes for a long time . I supposed you knew . ”

«Завтра он собирается в Европу. Он идет долго. Я предполагал, что ты знал.
11 unread messages
The last phrase revived his irritation . “ You forget that I depend on you for my information about Flamel . He ’ s your friend and not mine . In fact , I ’ ve sometimes wondered at your going out of your way to be so civil to him when you must see plainly enough that I don ’ t like him . ”

Последняя фраза возобновила его раздражение. «Вы забываете, что я рассчитываю на вашу информацию о Фламеле. Он твой друг, а не мой. На самом деле, я иногда удивлялся, почему ты изо всех сил стараешься быть с ним настолько вежливым, хотя ты должен достаточно ясно видеть, что он мне не нравится.
12 unread messages
Her answer to this was not immediate . She seemed to be choosing her words with care , not so much for her own sake as for his , and his exasperation was increased by the suspicion that she was trying to spare him .

Ее ответ на это не был немедленным. Казалось, она тщательно подбирала слова, не столько ради себя, сколько ради него, и его раздражение усиливалось подозрением, что она пытается его пощадить.
13 unread messages
“ He was your friend before he was mine . I never knew him till I was married . It was you who brought him to the house and who seemed to wish me to like him . ”

«Он был твоим другом до того, как стал моим. Я никогда не знала его, пока не вышла замуж. Это ты привел его в дом и, кажется, хотел, чтобы он мне понравился.
14 unread messages
Glennard gave a short laugh . The defence was feebler than he had expected : she was certainly not a clever woman .

Гленнард коротко рассмеялся. Защита оказалась слабее, чем он ожидал: она определенно не была умной женщиной.
15 unread messages
“ Your deference to my wishes is really beautiful ; but it ’ s not the first time in history that a man has made a mistake in introducing his friends to his wife . You must , at any rate , have seen since then that my enthusiasm had cooled ; but so , perhaps , has your eagerness to oblige me . ”

«Ваша почтительность к моим желаниям действительно прекрасна; но это не первый случай в истории, когда мужчина допустил ошибку, знакомя друзей со своей женой. Во всяком случае, с тех пор вы должны были видеть, что мой энтузиазм остыл; но, возможно, так же и ваше стремление оказать мне услугу.
16 unread messages
She met this with a silence that seemed to rob the taunt of half its efficacy .

Она ответила на это молчанием, которое, казалось, лишило насмешку половины ее эффективности.
17 unread messages
“ Is that what you imply ? ” he pressed her .

— Вы это имеете в виду? он прижал ее.
18 unread messages
“ No , ” she answered with sudden directness . “ I noticed some time ago that you seemed to dislike him , but since then — ”

«Нет», — ответила она с внезапной прямотой. — Некоторое время назад я заметил, что он тебе, кажется, не нравится, но с тех пор…
19 unread messages
“ Well — since then ? ”

— Ну… с тех пор?
20 unread messages
“ I ’ ve imagined that you had reasons for still wishing me to be civil to him , as you call it . ”

— Я полагал, что у вас есть причины по-прежнему желать, чтобы я был с ним вежлив, как вы это называете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому