Брэм Стокер
Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
" " And And how how is is our our patient patient ? ? " "

"А как поживает наш пациент?"
2 unread messages
" Well , when I left her , or rather when she left me , " I answered .

"Ну, когда я ушел от нее, вернее, когда она ушла от меня", - ответил я.
3 unread messages
" Well , when I left her , or rather when she left me , " I answered .

"Ну, когда я ушел от нее, вернее, когда она ушла от меня", - ответил я.
4 unread messages
" Come , let us see , " he said . And together we went into the room .

"Пойдем, посмотрим", - сказал он. И мы вместе вошли в комнату.
5 unread messages
" Come , let us see , " he said . And together we went into the room .

"Пойдем, посмотрим", - сказал он. И мы вместе вошли в комнату.
6 unread messages
The blind was down , and I went over to raise it gently , whilst Van Helsing stepped , with his soft , cat-like tread , over to the bed . The blind was down , and I went over to raise it gently , whilst Van Helsing stepped , with his soft , cat-like tread , over to the bed .

Штора была опущена, и я подошел, чтобы осторожно поднять ее, в то время как Ван Хельсинг своей мягкой, кошачьей походкой подошел к кровати. Штора была опущена, и я подошел, чтобы осторожно поднять ее, в то время как Ван Хельсинг своей мягкой, кошачьей походкой подошел к кровати.
7 unread messages
As I raised the blind , and the morning sunlight flooded the room , I heard the Professor 's low hiss of inspiration , and knowing its rarity , a deadly fear shot through my heart . As I passed over he moved back , and his exclamation of horror , " Gott in Himmel ! " needed no enforcement from his agonized face . He raised his hand and pointed to the bed , and his iron face was drawn and ashen white . I felt my knees begin to tremble .

Когда я поднял жалюзи, и утренний солнечный свет залил комнату, я услышал низкое вдохновенное шипение профессора, и, зная его редкость, смертельный страх пронзил мое сердце. Когда я проходил мимо, он попятился, и его восклицание ужаса: "Gott в Химмеле!" не нуждался в принуждении со стороны его искаженного мукой лица. Он поднял руку и указал на кровать, и его железное лицо было осунувшимся и пепельно-белым. Я почувствовал, как у меня задрожали колени.
8 unread messages
As I raised the blind , and the morning sunlight flooded the room , I heard the Professor 's low hiss of inspiration , and knowing its rarity , a deadly fear shot through my heart . As I passed over he moved back , and his exclamation of horror , " Gott in Himmel ! " needed no enforcement from his agonized face . He raised his hand and pointed to the bed , and his iron face was drawn and ashen white . I felt my knees begin to tremble .

Когда я поднял жалюзи, и утренний солнечный свет залил комнату, я услышал низкое вдохновенное шипение профессора, и, зная его редкость, смертельный страх пронзил мое сердце. Когда я проходил мимо, он попятился, и его восклицание ужаса: "Gott в Химмеле!" не нуждался в принуждении со стороны его искаженного мукой лица. Он поднял руку и указал на кровать, и его железное лицо было осунувшимся и пепельно-белым. Я почувствовал, как у меня задрожали колени.
9 unread messages
There on the the bed bed , , seemingly seemingly in in a a swoon swoon , , lay lay poor poor Lucy Lucy , , more more horribly horribly white white and and wan-looking wan-looking than than ever ever . . Even the lips were white , and the gums seemed to have shrunken back from the teeth , as we sometimes see in a corpse after a prolonged illness . Even the lips were white , and the gums seemed to have shrunken back from the teeth , as we sometimes see in a corpse after a prolonged illness .

Там на кровати, по-видимому, в обмороке, лежала бедная Люси, еще более ужасно бледная и бледная, чем когда-либо. Даже губы были белыми, а десны, казалось, съежились от зубов, как мы иногда видим у трупа после продолжительной болезни. Даже губы были белыми, а десны, казалось, съежились от зубов, как мы иногда видим у трупа после продолжительной болезни.
10 unread messages
Van Helsing raised his foot to stamp in anger , but the instinct of his life and all the long years of habit stood to him , and he put it down again softly . Van Helsing raised his foot to stamp in anger , but the instinct of his life and all the long years of habit stood to him , and he put it down again softly .

Ван Хельсинг поднял ногу, чтобы топнуть в гневе, но инстинкт всей его жизни и все долгие годы привычки не давали ему покоя, и он снова мягко опустил ее. Ван Хельсинг поднял ногу, чтобы топнуть в гневе, но инстинкт всей его жизни и все долгие годы привычки не давали ему покоя, и он снова мягко опустил ее.
11 unread messages
I I tried tried to pacify her her , , and at at last last succeeded succeeded , and and she she lay lay quiet quiet . . But But I I could hear hear her her poor poor dear dear heart heart still still beating beating terribly terribly . . After a while there was the howl again out in the shrubbery , and shortly after there was a crash at the window , and a lot of broken glass was hurled on the floor . After a while there was the howl again out in the shrubbery , and shortly after there was a crash at the window , and a lot of broken glass was hurled on the floor . The window blind blew back with the wind that rushed in , and in the aperture of the broken panes there was the head of a great , gaunt gray wolf . The window blind blew back with the wind that rushed in , and in the aperture of the broken panes there was the head of a great , gaunt gray wolf .

Я пытался успокоить ее, и наконец мне это удалось, и она лежала тихо. Но я слышал, как ее бедное дорогое сердце все еще ужасно билось. Через некоторое время в кустах снова раздался вой, а вскоре после этого раздался грохот в окно, и на пол посыпалось много битого стекла. Через некоторое время в кустах снова раздался вой, а вскоре после этого раздался грохот в окно, и на пол посыпалось много битого стекла. Жалюзи на окне откинуло ветром, ворвавшимся внутрь, и в проеме разбитых стекол показалась голова огромного, тощего серого волка. Жалюзи на окне откинуло ветром, ворвавшимся внутрь, и в проеме разбитых стекол показалась голова огромного, тощего серого волка.
12 unread messages
Mother cried out in a fright , and struggled up into a sitting posture , and clutched wildly at anything that would help her . Amongst other things , she clutched the wreath of flowers that Dr. Van Helsing insisted on my wearing round my neck , and tore it away from me . For a second or two she sat up , pointing at the wolf , and there was a strange and horrible gurgling in her throat . Then she fell over , as if struck with lightning , and her head hit my forehead and made me dizzy for a moment or two .

Мать испуганно вскрикнула, с трудом приняла сидячее положение и отчаянно вцепилась во все, что могло ей помочь. Среди прочего, она схватила венок из цветов, который доктор Ван Хельсинг настоял, чтобы я носил на шее, и сорвала его с меня. Секунду или две она сидела, указывая на волка, и в ее горле раздавалось странное и ужасное бульканье. Затем она упала, словно пораженная молнией, и ее голова ударилась о мой лоб, отчего у меня на мгновение или два закружилась голова.
13 unread messages
Mother cried out in a fright , and struggled up into a sitting posture , and clutched wildly at anything that would help her . Amongst other things , she clutched the wreath of flowers that Dr. Van Helsing insisted on my wearing round my neck , and tore it away from me . For a second or two she sat up , pointing at the wolf , and there was a strange and horrible gurgling in her throat . Then she fell over , as if struck with lightning , and her head hit my forehead and made me dizzy for a moment or two .

Мать испуганно вскрикнула, с трудом приняла сидячее положение и отчаянно вцепилась во все, что могло ей помочь. Среди прочего, она схватила венок из цветов, который доктор Ван Хельсинг настоял, чтобы я носил на шее, и сорвала его с меня. Секунду или две она сидела, указывая на волка, и в ее горле раздавалось странное и ужасное бульканье. Затем она упала, словно пораженная молнией, и ее голова ударилась о мой лоб, отчего у меня на мгновение или два закружилась голова.
14 unread messages
The room and all round seemed to spin round . I kept my eyes fixed on the window , but the wolf drew his head back , and a whole myriad of little specks seems to come blowing in through the broken window , and wheeling and circling round like the pillar of dust that travellers describe when there is a simoon in the desert . I tried to stir , but there was some spell upon me , and dear Mother 's poor body , which seemed to grow cold already , for her dear heart had ceased to beat , weighed me down , and I remembered no more for a while .

Комната и все вокруг, казалось, закружились. Я не сводил глаз с окна, но волк откинул голову назад, и кажется, что через разбитое окно влетает мириад маленьких пятнышек, которые кружатся и кружатся, как столб пыли, который описывают путешественники, когда в пустыне бывает симон. Я попытался пошевелиться, но на мне было какое-то заклятие, и бедное тело дорогой мамы, которое, казалось, уже остыло, потому что ее дорогое сердце перестало биться, придавило меня, и я некоторое время ничего больше не помнил.
15 unread messages
The room and all round seemed to spin round . I kept my eyes fixed on the window , but the wolf drew his head back , and a whole myriad of little specks seems to come blowing in through the broken window , and wheeling and circling round like the pillar of dust that travellers describe when there is a simoon in the desert . I tried to stir , but there was some spell upon me , and dear Mother 's poor body , which seemed to grow cold already , for her dear heart had ceased to beat , weighed me down , and I remembered no more for a while .

Комната и все вокруг, казалось, закружились. Я не сводил глаз с окна, но волк откинул голову назад, и кажется, что через разбитое окно влетает мириад маленьких пятнышек, которые кружатся и кружатся, как столб пыли, который описывают путешественники, когда в пустыне бывает симон. Я попытался пошевелиться, но на мне было какое-то заклятие, и бедное тело дорогой мамы, которое, казалось, уже остыло, потому что ее дорогое сердце перестало биться, придавило меня, и я некоторое время ничего больше не помнил.
16 unread messages
The time did not seem long , but very , very awful , till I recovered consciousness again . The time did not seem long , but very , very awful , till I recovered consciousness again . Somewhere near , a passing bell was tolling . Somewhere near , a passing bell was tolling .

Время не казалось долгим, но очень, очень ужасным, пока я снова не пришел в сознание. Время не казалось долгим, но очень, очень ужасным, пока я снова не пришел в сознание. Где-то рядом прозвенел проходящий мимо колокол. Где-то рядом прозвенел проходящий мимо колокол.
17 unread messages
The dogs all round the neighbourhood were howling , and in our shrubbery , seemingly just outside , a nightingale was singing . I was dazed and stupid with pain and terror and weakness , but the sound of the nightingale seemed like the voice of my dead mother come back to comfort me . The sounds seemed to have awakened the maids , too , for I could hear their bare feet pattering outside my door . I called to them , and they came in , and when they saw what had happened , and what it was that lay over me on the bed , they screamed out . The wind rushed in through the broken window , and the door slammed to . They lifted off the body of my dear mother , and laid her , covered up with a sheet , on the bed after I had got up . They were all so frightened and nervous that I directed them to go to the dining room and each have a glass of wine . The door flew open for an instant and closed again . The maids shrieked , and then went in a body to the dining room , and I laid what flowers I had on my dear mother 's breast . When they were there I remembered what Dr. Van Helsing had told me , but I did n't like to remove them , and besides , I would have some of the servants to sit up with me now . I was surprised that the maids did not come back . I called them , but got no answer , so I went to the dining room to look for them .

Собаки по всей округе выли, а в нашем кустарнике, казалось бы, совсем рядом, пел соловей. Я был ошеломлен и ошеломлен болью, ужасом и слабостью, но звук соловья казался голосом моей умершей матери, вернувшейся, чтобы утешить меня. Эти звуки, казалось, разбудили и служанок, потому что я слышала топот их босых ног за моей дверью. Я позвал их, и они вошли, и когда они увидели, что произошло, и что это было, что лежало на мне на кровати, они закричали. Ветер ворвался в разбитое окно, и дверь захлопнулась. Они сняли тело моей дорогой матери и положили ее, укрытую простыней, на кровать после того, как я встал. Все они были так напуганы и нервничали, что я велел им пойти в столовую и каждому выпить по бокалу вина. Дверь на мгновение распахнулась и снова закрылась. Служанки взвизгнули, а потом все вместе отправились в столовую, и я положила те цветы, которые у меня были, на грудь моей дорогой матери. Когда они были там, я вспомнил, что сказал мне доктор Ван Хельсинг, но мне не хотелось их убирать, и, кроме того, сейчас со мной посидит кто-нибудь из слуг. Я был удивлен, что горничные не вернулись. Я позвонил им, но никто не ответил, поэтому я пошел в столовую, чтобы найти их.
18 unread messages
The dogs all round the neighbourhood were howling , and in our shrubbery , seemingly just outside , a nightingale was singing . I was dazed and stupid with pain and terror and weakness , but the sound of the nightingale seemed like the voice of my dead mother come back to comfort me . The sounds seemed to have awakened the maids , too , for I could hear their bare feet pattering outside my door . I called to them , and they came in , and when they saw what had happened , and what it was that lay over me on the bed , they screamed out . The wind rushed in through the broken window , and the door slammed to . They lifted off the body of my dear mother , and laid her , covered up with a sheet , on the bed after I had got up . They were all so frightened and nervous that I directed them to go to the dining room and each have a glass of wine . The door flew open for an instant and closed again . The maids shrieked , and then went in a body to the dining room , and I laid what flowers I had on my dear mother 's breast . When they were there I remembered what Dr. Van Helsing had told me , but I did n't like to remove them , and besides , I would have some of the servants to sit up with me now . I was surprised that the maids did not come back . I called them , but got no answer , so I went to the dining room to look for them .

Собаки по всей округе выли, а в нашем кустарнике, казалось бы, совсем рядом, пел соловей. Я был ошеломлен и ошеломлен болью, ужасом и слабостью, но звук соловья казался голосом моей умершей матери, вернувшейся, чтобы утешить меня. Эти звуки, казалось, разбудили и служанок, потому что я слышала топот их босых ног за моей дверью. Я позвал их, и они вошли, и когда они увидели, что произошло, и что это было, что лежало на мне на кровати, они закричали. Ветер ворвался в разбитое окно, и дверь захлопнулась. Они сняли тело моей дорогой матери и положили ее, укрытую простыней, на кровать после того, как я встал. Все они были так напуганы и нервничали, что я велел им пойти в столовую и каждому выпить по бокалу вина. Дверь на мгновение распахнулась и снова закрылась. Служанки взвизгнули, а потом все вместе отправились в столовую, и я положила те цветы, которые у меня были, на грудь моей дорогой матери. Когда они были там, я вспомнил, что сказал мне доктор Ван Хельсинг, но мне не хотелось их убирать, и, кроме того, сейчас со мной посидит кто-нибудь из слуг. Я был удивлен, что горничные не вернулись. Я позвонил им, но никто не ответил, поэтому я пошел в столовую, чтобы найти их.
19 unread messages
My heart sank when I saw what had happened . They all four lay helpless on the floor , breathing heavily . The decanter of sherry was on the table half full , but there was a queer , acrid smell about . I was suspicious , and examined the decanter . It smelt of laudanum , and looking on the sideboard , I found that the bottle which Mother 's doctor uses for her -- oh ! did use -- was empty . What am I to do ? What am I to do ? I am back in the room with Mother . I can not leave her , and I am alone , save for the sleeping servants , whom some one has drugged . Alone with the dead ! I dare not go out , for I can hear the low howl of the wolf through the broken window .

У меня упало сердце, когда я увидел, что произошло. Все четверо беспомощно лежали на полу, тяжело дыша. Графин с хересом стоял на столе наполовину полный, но вокруг стоял странный, едкий запах. Я заподозрил неладное и осмотрел графин. Там пахло настойкой опия, и, заглянув в буфет, я обнаружила, что бутылочка, которую мамин доктор использует для нее... О! воспользовался — было пусто. Что мне делать? Что мне делать? Я снова в комнате с мамой. Я не могу оставить ее, и я один, если не считать спящих слуг, которых кто-то усыпил. Наедине с мертвыми! Я не осмеливаюсь выйти, потому что слышу низкий вой волка через разбитое окно.
20 unread messages
My heart sank when I saw what had happened . They all four lay helpless on the floor , breathing heavily . The decanter of sherry was on the table half full , but there was a queer , acrid smell about . I was suspicious , and examined the decanter . It smelt of laudanum , and looking on the sideboard , I found that the bottle which Mother 's doctor uses for her -- oh ! did use -- was empty . What am I to do ? What am I to do ? I am back in the room with Mother . I can not leave her , and I am alone , save for the sleeping servants , whom some one has drugged . Alone with the dead ! I dare not go out , for I can hear the low howl of the wolf through the broken window .

У меня упало сердце, когда я увидел, что произошло. Все четверо беспомощно лежали на полу, тяжело дыша. Графин с хересом стоял на столе наполовину полный, но вокруг стоял странный, едкий запах. Я заподозрил неладное и осмотрел графин. Там пахло настойкой опия, и, заглянув в буфет, я обнаружила, что бутылочка, которую мамин доктор использует для нее... О! воспользовался — было пусто. Что мне делать? Что мне делать? Я снова в комнате с мамой. Я не могу оставить ее, и я один, если не считать спящих слуг, которых кто-то усыпил. Наедине с мертвыми! Я не осмеливаюсь выйти, потому что слышу низкий вой волка через разбитое окно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому