Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
" What 's the matter with me , anyhow ? "

"В любом случае, что со мной такое?"
2 unread messages
" What 's the matter with me , anyhow ? "

"В любом случае, что со мной такое?"
3 unread messages
The voice came from the sofa across the room , and its tones brought relief and joy to my heart , for they were those of Quincey Morris .

Голос раздался с дивана на другом конце комнаты, и его интонации принесли облегчение и радость моему сердцу, потому что это были голоса Квинси Морриса.
4 unread messages
The voice came from the sofa across the room , and its tones brought relief and joy to my heart , for they were those of Quincey Morris .

Голос раздался с дивана на другом конце комнаты, и его интонации принесли облегчение и радость моему сердцу, потому что это были голоса Квинси Морриса.
5 unread messages
Van Helsing started angrily at the first sound , but his face softened and a glad look came into his eyes as I cried out , " Quincey Morris ! " and rushed towards him with outstretched hands .

Ван Хельсинг сердито вздрогнул при первом звуке, но его лицо смягчилось, и в глазах появилось радостное выражение, когда я крикнул: "Квинси Моррис!" и бросилась к нему с протянутыми руками.
6 unread messages
Van Helsing started angrily at the first sound , but his face softened and a glad look came into his eyes as I cried out , " Quincey Morris ! " and rushed towards him with outstretched hands .

Ван Хельсинг сердито вздрогнул при первом звуке, но его лицо смягчилось, и в глазах появилось радостное выражение, когда я крикнул: "Квинси Моррис!" и бросилась к нему с протянутыми руками.
7 unread messages
" " What What brought brought you you here here ? ? " " I cried as our hands met . I cried as our hands met .

"Что привело тебя сюда?" Я заплакала, когда наши руки встретились. Я заплакала, когда наши руки встретились.
8 unread messages
" I guess Art is the cause . "

"Я думаю, что причина в искусстве".
9 unread messages
" I guess Art is the cause . "

"Я думаю, что причина в искусстве".
10 unread messages
He handed me a telegram . -- ' Have not heard from Seward for three days , and am terribly anxious . Can not leave . Father still in same condition . Send me word how Lucy is . Do not delay . -- Holmwood . '

Он протянул мне телеграмму. — "От Сьюарда не было вестей уже три дня, и я ужасно встревожен. Не могу уйти. Отец все еще в том же состоянии. Пришли мне весточку, как там Люси. Не медлите. — Холмвуд.’
11 unread messages
I shook my head . " That , " I said , " is the crux . Van Helsing is simply frantic about it , and I am at my wits ' end . I ca n't even hazard a guess . There has been a series of little circumstances which have thrown out all our calculations as to Lucy being properly watched . But these shall not occur again . Here we stay until all be well , or ill . "

Я покачал головой. "В этом, - сказал я, - и заключается суть. Ван Хельсинг просто в бешенстве от этого, и я в полном замешательстве. Я даже не могу рискнуть предположить. Произошел ряд мелких обстоятельств, которые опровергли все наши расчеты относительно того, что за Люси должным образом следили. Но это больше не повторится. Здесь мы останемся, пока все не поправятся или не заболеют".
12 unread messages
Quincey held out his hand . " Count me in , " he said . " You and the Dutchman will tell me what to do , and I 'll do it . "

Квинси протянул руку. "Рассчитывай на меня", - сказал он. "Вы с голландцем скажете мне, что делать, и я это сделаю".
13 unread messages
Quincey held out his hand . " Count me in , " he said . " You and the Dutchman will tell me what to do , and I 'll do it . "

Квинси протянул руку. "Рассчитывай на меня", - сказал он. "Вы с голландцем скажете мне, что делать, и я это сделаю".
14 unread messages
When she woke late in the afternoon , Lucy 's first movement was to feel in her breast , and to my surprise , produced the paper which Van Helsing had given me to read . The careful Professor had replaced it where it had come from , lest on waking she should be alarmed . Her eyes then lit on Van Helsing and on me too , and gladdened .

Проснувшись поздно вечером, Люси первым делом пощупала грудь и, к моему удивлению, достала бумагу, которую Ван Хельсинг дал мне почитать. Осторожный Профессор положил его на место, откуда он взялся, чтобы, проснувшись, она не встревожилась. Затем ее глаза остановились на Ван Хельсинге и на мне тоже, и она обрадовалась.
15 unread messages
When she woke late in the afternoon , Lucy 's first movement was to feel in her breast , and to my surprise , produced the paper which Van Helsing had given me to read . The careful Professor had replaced it where it had come from , lest on waking she should be alarmed . Her eyes then lit on Van Helsing and on me too , and gladdened .

Проснувшись поздно вечером, Люси первым делом пощупала грудь и, к моему удивлению, достала бумагу, которую Ван Хельсинг дал мне почитать. Осторожный Профессор положил его на место, откуда он взялся, чтобы, проснувшись, она не встревожилась. Затем ее глаза остановились на Ван Хельсинге и на мне тоже, и она обрадовалась.
16 unread messages
Then she looked round the room , and seeing where she was , shuddered . She gave a loud cry , and put her poor thin hands before her pale face .

Затем она оглядела комнату и, увидев, где находится, вздрогнула. Она громко вскрикнула и закрыла бледное лицо своими бедными худыми руками.
17 unread messages
Then she looked round the room , and seeing where she was , shuddered . She gave a loud cry , and put her poor thin hands before her pale face .

Затем она оглядела комнату и, увидев, где находится, вздрогнула. Она громко вскрикнула и закрыла бледное лицо своими бедными худыми руками.
18 unread messages
We both understood what was meant , that she had realized to the full her mother 's death . So we tried what we could to comfort her . Doubtless sympathy eased her somewhat , but she was very low in thought and spirit , and wept silently and weakly for a long time . We told her that either or both of us would now remain with her all the time , and that seemed to comfort her . Towards dusk she fell into a doze . Here a very odd thing occurred . Whilst still asleep she took the paper from her breast and tore it in two . Van Helsing stepped over and took the pieces from her . All the same , however , she went on with the action of tearing , as though the material were still in her hands . Finally she lifted her hands and opened them as though scattering the fragments . Van Helsing seemed surprised , and his brows gathered as if in thought , but he said nothing .

Мы оба понимали, что имелось в виду, что она в полной мере осознала смерть своей матери. Поэтому мы старались, как могли, утешить ее. Несомненно, сочувствие несколько успокоило ее, но она была очень подавлена мыслями и духом и долго плакала тихо и слабо. Мы сказали ей, что один из нас или мы оба теперь будем оставаться с ней все время, и это, казалось, успокоило ее. Ближе к сумеркам она задремала. Здесь произошла очень странная вещь. Все еще спя, она сняла с груди бумагу и разорвала ее пополам. Ван Хельсинг подошел и забрал у нее осколки. Тем не менее, однако, она продолжала рвать, как будто материал все еще был у нее в руках. Наконец она подняла руки и раскрыла их, словно разбрасывая осколки. Ван Хельсинг казался удивленным, и его брови сдвинулись, как будто в раздумье, но он ничего не сказал.
19 unread messages
We both understood what was meant , that she had realized to the full her mother 's death . So we tried what we could to comfort her . Doubtless sympathy eased her somewhat , but she was very low in thought and spirit , and wept silently and weakly for a long time . We told her that either or both of us would now remain with her all the time , and that seemed to comfort her . Towards dusk she fell into a doze . Here a very odd thing occurred . Whilst still asleep she took the paper from her breast and tore it in two . Van Helsing stepped over and took the pieces from her . All the same , however , she went on with the action of tearing , as though the material were still in her hands . Finally she lifted her hands and opened them as though scattering the fragments . Van Helsing seemed surprised , and his brows gathered as if in thought , but he said nothing .

Мы оба понимали, что имелось в виду, что она в полной мере осознала смерть своей матери. Поэтому мы старались, как могли, утешить ее. Несомненно, сочувствие несколько успокоило ее, но она была очень подавлена мыслями и духом и долго плакала тихо и слабо. Мы сказали ей, что один из нас или мы оба теперь будем оставаться с ней все время, и это, казалось, успокоило ее. Ближе к сумеркам она задремала. Здесь произошла очень странная вещь. Все еще спя, она сняла с груди бумагу и разорвала ее пополам. Ван Хельсинг подошел и забрал у нее осколки. Тем не менее, однако, она продолжала рвать, как будто материал все еще был у нее в руках. Наконец она подняла руки и раскрыла их, словно разбрасывая осколки. Ван Хельсинг казался удивленным, и его брови сдвинулись, как будто в раздумье, но он ничего не сказал.
20 unread messages
19 September . -- All last night she slept fitfully , being always afraid to sleep , and something weaker when she woke from it . The Professor and I took in turns to watch , and we never left her for a moment unattended . Quincey Morris said nothing about his intention , but I knew that all night long he patrolled round and round the house .

19 сентября. — Всю прошлую ночь она спала урывками, всегда боясь заснуть, и что-то слабее, когда она просыпалась от этого. Мы с профессором по очереди дежурили и ни на минуту не оставляли ее без присмотра. Квинси Моррис ничего не сказал о своем намерении, но я знал, что всю ночь он патрулировал вокруг дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому