Брэм Стокер
Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
There , indeed , was a woman with dishevelled hair , holding her hands over her heart as one distressed with running . She was leaning against the corner of the gateway .

Там действительно была женщина с растрепанными волосами, прижимавшая руки к сердцу, как человек, страдающий от бега. Она стояла, прислонившись к углу ворот.
2 unread messages
When she saw my face at the window she threw herself forward , and shouted in a voice laden with menace , " Monster , give me my child ! "

Когда она увидела мое лицо в окне, она бросилась вперед и закричала голосом, полным угрозы: "Чудовище, отдай мне моего ребенка!"
3 unread messages
She threw herself on her knees , and raising up her hands , cried the same words in tones which wrung my heart . Then she tore her hair and beat her breast , and abandoned herself to all the violences of extravagant emotion . Finally , she threw herself forward , and though I could not see her , I could hear the beating of her naked hands against the door .

Она бросилась на колени и, подняв руки, выкрикнула те же слова тоном, от которого у меня сжалось сердце. Затем она рвала на себе волосы, била себя в грудь и отдавалась всем неистовствам экстравагантных эмоций. Наконец она бросилась вперед, и хотя я не мог ее видеть, я слышал, как она колотила голыми руками в дверь.
4 unread messages
Somewhere high overhead , probably on the tower , I heard the voice of the Count calling in his harsh , metallic whisper . His call seemed to be answered from far and wide by the howling of wolves . Before many minutes had passed a pack of them poured , like a pent-up dam when liberated , through the wide entrance into the courtyard .

Где-то высоко над головой, вероятно, на башне, я услышал голос графа, зовущего своим резким металлическим шепотом. На его зов, казалось, издалека донесся вой волков. Не прошло и нескольких минут, как их стая хлынула, подобно сдерживаемой плотине, когда ее освободили, через широкий вход во двор.
5 unread messages
There was no cry from the woman , and the howling of the wolves was but short . Before long they streamed away singly , licking their lips .

Женщина не издала ни звука, а вой волков был коротким. Вскоре они потекли прочь поодиночке, облизывая губы.
6 unread messages
I could not pity her , for I knew now what had become of her child , and she was better dead .

Я не мог жалеть ее, потому что теперь я знал, что стало с ее ребенком, и ей было лучше умереть.
7 unread messages
What shall I do ? What can I do ? How can I escape from this dreadful thing of night , gloom , and fear ?

Что мне делать? Что я могу сделать? Как я могу убежать от этой ужасной вещи ночи, мрака и страха?
8 unread messages
25 June . -- No man knows till he has suffered from the night how sweet and dear to his heart and eye the morning can be . When the sun grew so high this morning that it struck the top of the great gateway opposite my window , the high spot which it touched seemed to me as if the dove from the ark had lighted there . My fear fell from me as if it had been a vaporous garment which dissolved in the warmth .

25 июня. — Ни один человек не знает, пока он не выстрадал ночь, насколько сладким и дорогим для его сердца и глаз может быть утро. Когда сегодня утром солнце поднялось так высоко, что коснулось вершины больших ворот напротив моего окна, мне показалось, что высокое место, которого оно коснулось, как будто голубь из ковчега сел там. Мой страх спал с меня, как будто это была воздушная одежда, которая растворилась в тепле.
9 unread messages
I must take action of some sort whilst the courage of the day is upon me . Last night one of my post-dated letters went to post , the first of that fatal series which is to blot out the very traces of my existence from the earth .

Я должен предпринять какие-то действия, пока на мне лежит мужество этого дня. Прошлой ночью одно из моих писем, датированных датой, отправилось на почту, первое из той роковой серии, которая должна стереть с лица земли самые следы моего существования.
10 unread messages
Let me not think of it . Action !

Позволь мне не думать об этом. Действие!
11 unread messages
It has always been at night-time that I have been molested or threatened , or in some way in danger or in fear . I have not yet seen the Count in the daylight . Can it be that he sleeps when others wake , that he may be awake whilst they sleep ? If I could only get into his room ! But there is no possible way . The door is always locked , no way for me .

Это всегда было в ночное время, когда ко мне приставали или угрожали, или каким-то образом подвергали опасности или страху. Я еще не видел графа при дневном свете. Может ли быть так, что он спит, когда другие просыпаются, что он может бодрствовать, пока они спят? Если бы я только мог попасть в его комнату! Но нет никакого возможного способа. Дверь всегда заперта, для меня это невозможно.
12 unread messages
Yes , there is a way , if one dares to take it . Where his body has gone why may not another body go ? I have seen him myself crawl from his window . Why should not I imitate him , and go in by his window ? The chances are desperate , but my need is more desperate still . I shall risk it . At the worst it can only be death , and a man 's death is not a calf 's , and the dreaded Hereafter may still be open to me . God help me in my task ! Goodbye , Mina , if I fail . Goodbye , my faithful friend and second father . Goodbye , all , and last of all Mina !

Да, есть способ, если кто-то осмелится им воспользоваться. Куда ушло его тело, почему не может уйти другое тело? Я сам видел, как он выползал из окна. Почему бы мне не последовать его примеру и не войти через его окно? Шансы отчаянны, но моя потребность еще более отчаянна. Я рискну этим. В худшем случае это может быть только смерть, а смерть человека - это не смерть теленка, и страшная Загробная жизнь все еще может быть открыта для меня. Боже, помоги мне в моей задаче! Прощай, Мина, если я потерплю неудачу. Прощай, мой верный друг и второй отец. Прощайте, все, и, наконец, Мина!
13 unread messages
Same day , later . -- I have made the effort , and God helping me , have come safely back to this room . I must put down every detail in order . I went whilst my courage was fresh straight to the window on the south side , and at once got outside on this side . The stones are big and roughly cut , and the mortar has by process of time been washed away between them . I took off my boots , and ventured out on the desperate way . I looked down once , so as to make sure that a sudden glimpse of the awful depth would not overcome me , but after that kept my eyes away from it .

В тот же день, позже. — Я приложил все усилия, и, да поможет мне Бог, благополучно вернулся в эту комнату. Я должен изложить каждую деталь по порядку. Я подошел, пока хватало смелости, прямо к окну на южной стороне и сразу же вышел на улицу с этой стороны. Камни большие и грубо ограненные, и раствор со временем был размыт между ними. Я снял ботинки и отважился на отчаянный путь. Один раз я посмотрел вниз, чтобы убедиться, что внезапный проблеск ужасной глубины не одолеет меня, но после этого отвел от нее глаза.
14 unread messages
I know pretty well the direction and distance of the Count 's window , and made for it as well as I could , having regard to the opportunities available . I did not feel dizzy , I suppose I was too excited , and the time seemed ridiculously short till I found myself standing on the window sill and trying to raise up the sash . I was filled with agitation , however , when I bent down and slid feet foremost in through the window . Then I looked around for the Count , but with surprise and gladness , made a discovery . The room was empty ! It was barely furnished with odd things , which seemed to have never been used .

Я довольно хорошо знаю направление и расстояние до окна графа и направился к нему так хорошо, как только мог, учитывая имеющиеся возможности. Голова у меня не кружилась, наверное, я был слишком взволнован, и время казалось до смешного коротким, пока я не обнаружил, что стою на подоконнике и пытаюсь поднять створку. Однако меня охватило волнение, когда я наклонился и просунул ноги вперед в окно. Затем я огляделся в поисках графа, но с удивлением и радостью сделал открытие. Комната была пуста! Она была едва обставлена странными вещами, которыми, казалось, никогда не пользовались.
15 unread messages
The furniture was something the same style as that in the south rooms , and was covered with dust . I looked for the key , but it was not in the lock , and I could not find it anywhere . The only thing I found was a great heap of gold in one corner , gold of all kinds , Roman , and British , and Austrian , and Hungarian , and Greek and Turkish money , covered with a film of dust , as though it had lain long in the ground . None of it that I noticed was less than three hundred years old . There were also chains and ornaments , some jewelled , but all of them old and stained .

Мебель была в том же стиле, что и в южных комнатах, и была покрыта пылью. Я поискал ключ, но его не было в замке, и я нигде не мог его найти. Единственное, что я нашел, была огромная куча золота в одном углу, золота всех видов, римских, британских, австрийских, венгерских, греческих и турецких денег, покрытых слоем пыли, как будто они долго лежали в земле. Ни одному из них, что я заметил, не было меньше трехсот лет. Там также были цепочки и украшения, некоторые из которых были украшены драгоценными камнями, но все они были старыми и запятнанными.
16 unread messages
At one corner of the room was a heavy door . I tried it , for , since I could not find the key of the room or the key of the outer door , which was the main object of my search , I must make further examination , or all my efforts would be in vain . It was open , and led through a stone passage to a circular stairway , which went steeply down .

В одном углу комнаты была тяжелая дверь. Я попробовал это сделать, потому что, поскольку я не мог найти ключ от комнаты или ключ от входной двери, которая была главной целью моих поисков, я должен был провести дальнейшее обследование, иначе все мои усилия были бы напрасны. Она была открыта и вела через каменный проход к винтовой лестнице, которая круто спускалась вниз.
17 unread messages
I descended , minding carefully where I went for the stairs were dark , being only lit by loopholes in the heavy masonry . At the bottom there was a dark , tunnel-like passage , through which came a deathly , sickly odour , the odour of old earth newly turned .

Я спустился, тщательно следя за тем, куда иду, потому что лестница была темной и освещалась только бойницами в тяжелой каменной кладке. Внизу был темный, похожий на туннель проход, через который доносился смертельный, болезненный запах, запах старой, только что перевернутой земли.
18 unread messages
As I went through the passage the smell grew closer and heavier . At last I pulled open a heavy door which stood ajar , and found myself in an old ruined chapel , which had evidently been used as a graveyard . The roof was broken , and in two places were steps leading to vaults , but the ground had recently been dug over , and the earth placed in great wooden boxes , manifestly those which had been brought by the Slovaks .

По мере того как я шел по коридору, запах становился все ближе и тяжелее. Наконец я открыл тяжелую дверь, которая была приоткрыта, и оказался в старой разрушенной часовне, которая, очевидно, использовалась как кладбище. Крыша была сломана, и в двух местах были ступени, ведущие в подвалы, но земля была недавно перекопана, и земля была помещена в большие деревянные ящики, очевидно, те, которые были привезены словаками.
19 unread messages
There was nobody about , and I made a search over every inch of the ground , so as not to lose a chance . I went down even into the vaults , where the dim light struggled , although to do so was a dread to my very soul . Into two of these I went , but saw nothing except fragments of old coffins and piles of dust . In the third , however , I made a discovery .

Вокруг никого не было, и я обыскал каждый дюйм земли, чтобы не упустить ни единого шанса. Я спустился даже в подвалы, где с трудом пробивался тусклый свет, хотя сделать это было страшно для самой моей души. В два из них я зашел, но не увидел ничего, кроме обломков старых гробов и куч пыли. В третьем, однако, я сделал открытие.
20 unread messages
There , in one of the great boxes , of which there were fifty in all , on a pile of newly dug earth , lay the Count ! He was either dead or asleep . I could not say which , for eyes were open and stony , but without the glassiness of death , and the cheeks had the warmth of life through all their pallor . The lips were as red as ever . But there was no sign of movement , no pulse , no breath , no beating of the heart .

Там, в одном из больших ящиков, которых было всего пятьдесят, на куче свежевырытой земли, лежал граф! Он был либо мертв, либо спал. Я не мог сказать, какие именно, потому что глаза были открыты и окаменели, но без остекленения смерти, а на щеках, несмотря на всю их бледность, чувствовалось тепло жизни. Губы были такими же красными, как и всегда. Но не было никаких признаков движения, ни пульса, ни дыхания, ни биения сердца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому