Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
Within the house we found all ready . Mrs. Grant and her staff had worked well , and all was bright and fresh and clean .

В доме мы обнаружили, что все готово. Миссис Грант и ее сотрудники поработали хорошо, все было ярко, свежо и чисто.
2 unread messages
We took a brief survey of the chief rooms and then separated to have a wash and to change our clothes after our long journey of more than four-and-twenty hours .

Мы кратко осмотрели главные комнаты, а затем разошлись, чтобы умыться и переодеться после долгого путешествия, продолжавшегося более двадцати четырех часов.
3 unread messages
We had supper in the great dining-room on the south side , the walls of which actually hung over the sea . The murmur came up muffled , but it never ceased . As the little promontory stood well out into the sea , the northern side of the house was open ; and the due north was in no way shut out by the great mass of rock , which , reared high above us , shut out the rest of the world . Far off across the bay we could see the trembling lights of the castle , and here and there along the shore the faint light of a fisher 's window . For the rest the sea was a dark blue plain with an occasional flicker of light as the gleam of starlight fell on the slope of a swelling wave .

Мы ужинали в большой столовой на южной стороне, стены которой фактически нависали над морем. Шум донесся приглушенно, но никогда не прекращался. Поскольку небольшой мыс далеко выходил в море, северная сторона дома была открыта; и прямой север никоим образом не был закрыт огромной массой скал, которая, возвышаясь над нами, закрывала остальной мир. Вдали, за заливом, мы могли видеть дрожащие огни замка и кое-где вдоль берега слабый свет рыбацкого окна. В остальном море представляло собой темно-синюю равнину, где время от времени вспыхивал свет, когда отблеск звезд падал на склон нарастающей волны.
4 unread messages
When supper was over we all adjourned to the room which Mr. Trelawny had set aside as his study , his bedroom being close to it . As we entered , the first thing I noticed was a great safe , somewhat similar to that which stood in his room in London . When we were in the room Mr. Trelawny went over to the table , and , taking out his pocket-book , laid it on the table . As he did so he pressed down on it with the palm of his hand . A strange pallor came over his face . With fingers that trembled he opened the book , saying as he did so :

Когда ужин закончился, мы все перешли в комнату, которую мистер Трелони отвел под кабинет, так как его спальня находилась рядом с ней. Когда мы вошли, первое, что я заметил, был огромный сейф, чем-то похожий на тот, что стоял в его комнате в Лондоне. Когда мы вошли в комнату, мистер Трелони подошел к столу и, вынув свой бумажник, положил его на стол. При этом он надавил на него ладонью. Странная бледность проступила на его лице. Дрожащими пальцами он открыл книгу, сказав при этом:
5 unread messages
" Its bulk does not seem the same ; I hope nothing has happened ! "

«Его объем не кажется прежним; надеюсь, ничего не произошло!»
6 unread messages
All three of us men crowded round close .

Мы все трое, мужчины, столпились вокруг.
7 unread messages
Margaret alone remained calm ; she stood erect and silent , and still as a statue . She had a far-away look in her eyes , as though she did not either know or care what was going on around her .

Одна только Маргарет оставалась спокойной; она стояла прямо и молчаливо, как статуя. Ее глаза смотрели вдаль, как будто она не знала и не заботилась о том, что происходит вокруг нее.
8 unread messages
With a despairing gesture Trelawny threw open the pouch of the pocket-book wherein he had placed the Jewel of Seven Stars . As he sank down on the chair which stood close to him , he said in a hoarse voice :

В отчаянии Трелони распахнула мешочек бумажника, в который он положил Драгоценность семи звезд. Опустившись на стул, стоявший рядом с ним, он сказал хриплым голосом:
9 unread messages
" My God ! it is gone . Without it the Great Experiment can come to nothing ! "

"Боже мой! это прошло. Без этого Великий Эксперимент может сойти на нет!»
10 unread messages
His words seemed to wake Margaret from her introspective mood . An agonised spasm swept her face ; but almost on the instant she was calm . She almost smiled as she said :

Его слова, казалось, вывели Маргарет из ее интроспективного настроения. Мучительная судорога пробежала по ее лицу; но почти в тот же миг она успокоилась. Она почти улыбнулась, когда сказала:
11 unread messages
" You may have left it in your room , Father . Perhaps it has fallen out of the pocket-book whilst you were changing . " Without a word we all hurried into the next room through the open door between the study and the bedroom . And then a sudden calm fell on us like a cloud of fear .

«Возможно, ты оставил его в своей комнате, отец. Возможно, он выпал из бумажника, пока вы переодевались». Не говоря ни слова, мы все поспешили в следующую комнату через открытую дверь между кабинетом и спальней. А затем внезапное спокойствие обрушилось на нас, как облако страха.
12 unread messages
There ! on the table , lay the Jewel of Seven Stars , shining and sparkling with lurid light , as though each of the seven points of each the seven stars gleamed through blood !

Там! на столе лежал Драгоценный камень Семи Звезд, сияющий и сверкающий мрачным светом, как будто каждая из семи вершин каждой из семи звезд светилась сквозь кровь!
13 unread messages
Timidly we each looked behind us , and then at each other . Margaret was now like the rest of us . She had lost her statuesque calm . All the introspective rigidity had gone from her ; and she clasped her hands together till the knuckles were white .

Каждый из нас робко оглянулся, а затем друг на друга. Маргарет теперь была такой же, как и все мы. Она потеряла свое статное спокойствие. Вся интроспективная жесткость покинула ее; и она сцепила руки так, что костяшки пальцев побелели.
14 unread messages
Without a word Mr. Trelawny raised the Jewel , and hurried with it into the next room .

Не говоря ни слова, мистер Трелони поднял Камень и поспешил с ним в следующую комнату.
15 unread messages
As quietly as he could he opened the door of the safe with the key fastened to his wrist and placed the Jewel within . When the heavy doors were closed and locked he seemed to breathe more freely .

Как можно тише он открыл дверь сейфа ключом, прикрепленным к его запястью, и положил внутрь Драгоценность. Когда тяжелые двери закрылись и заперлись, ему, казалось, стало легче дышать.
16 unread messages
Somehow this episode , though a disturbing one in many ways , seemed to bring us back to our old selves . Since we had left London we had all been overstrained ; and this was a sort of relief . Another step in our strange enterprise had been effected .

Каким-то образом этот эпизод, хотя и тревожный во многих отношениях, казалось, вернул нас к нашему прежнему состоянию. С тех пор как мы уехали из Лондона, мы все переутомились; и это было своего рода облегчением. Был сделан еще один шаг в нашем странном предприятии.
17 unread messages
The change back was more marked in Margaret than in any of us . Perhaps it was that she was a woman , whilst we were men ; perhaps it was that she was younger than the rest ; perhaps both reasons were effective , each in its own way . At any rate the change was there , and I was happier than I had been through the long journey . All her buoyancy , her tenderness , her deep feeling seemed to shine forth once more ; now and again as her father 's eyes rested on her , his face seemed to light up .

Возвращение назад было более заметным в Маргарет, чем в любом из нас. Возможно, дело в том, что она была женщиной, а мы — мужчинами; возможно, дело было в том, что она была моложе остальных; возможно, обе причины были эффективны, каждая по-своему. В любом случае, перемены были, и я был счастливее, чем когда-либо во время долгого путешествия. Вся ее жизнерадостность, ее нежность, ее глубокое чувство, казалось, снова засияли; время от времени, когда взгляд ее отца останавливался на ней, его лицо, казалось, просветлялось.
18 unread messages
Whilst we waited for the carts to arrive , Mr. Trelawny took us through the house , pointing out and explaining where the objects which we had brought with us were to be placed . In one respect only did he withhold confidence . The positions of all those things which had connection with the Great Experiment were not indicated . The cases containing them were to be left in the outer hall , for the present .

Пока мы ждали прибытия тележек, мистер Трелони провел нас по дому, указывая и объясняя, где следует разместить предметы, которые мы привезли с собой. Лишь в одном отношении он не доверял. Положения всех тех вещей, которые имели отношение к Великому Эксперименту, не были указаны. Ящики с ними пока следовало оставить в вестибюле.
19 unread messages
By the time we had made the survey , the carts began to arrive ; and the stir and bustle of the previous night were renewed . Mr.

К тому времени, как мы произвели осмотр, начали прибывать телеги; и возобновились шум и суета прошлой ночи. Мистер.
20 unread messages
Trelawny stood in the hall beside the massive ironbound door , and gave directions as to the placing of each of the great packing-cases . Those containing many items were placed in the inner hall where they were to be unpacked .

Трелони стояла в холле возле массивной окованной железом двери и давала указания, как разместить каждый из огромных упаковочных ящиков. Те, что содержали много предметов, были помещены во внутренний зал, где их нужно было распаковать.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому