I placed the book on the little table on which the shaded lamp rested and moved the screen to one side . Thus I could have the light on my book ; and by looking up , see the bed , and the Nurse , and the door . I can not say that the conditions were enjoyable , or calculated to allow of that absorption in the subject which is advisable for effective study . However , I composed myself to the work as well as I could . The book was one which , on the very face of it , required special attention . It was a folio in Dutch , printed in Amsterdam in 1650 . Some one had made a literal translation , writing generally the English word under the Dutch , so that the grammatical differences between the two tongues made even the reading of the translation a difficult matter . One had to dodge backward and forward among the words . This was in addition to the difficulty of deciphering a strange handwriting of two hundred years ago . I found , however , that after a short time I got into the habit of following in conventional English the Dutch construction ; and , as I became more familiar with the writing , my task became easier .
Я положил книгу на столик, на котором стояла лампа с абажуром, и отодвинул экран в сторону. Таким образом, я мог пролить свет на свою книгу; и, подняв глаза, увидите кровать, медсестру и дверь. Я не могу сказать, что условия были приятными или рассчитанными на то погружение в предмет, которое желательно для эффективного изучения. Однако я, насколько мог, приготовился к работе. Книга, на первый взгляд, требовала особого внимания. Это был фолиант на голландском языке, напечатанный в Амстердаме в 1650 году. Кто-то сделал дословный перевод, написав обычно английское слово под голландским, так что грамматические различия между двумя языками затрудняли даже чтение перевода. Среди слов приходилось лавировать взад и вперед. И это помимо сложности расшифровки странного почерка двухсотлетней давности. Однако я обнаружил, что через некоторое время у меня появилась привычка следовать на обычном английском языке голландской конструкции; и по мере того, как я лучше знакомился с письмом, моя задача становилась легче.