Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
I must describe some of the lamps , especially one , for it is of gold ; and my fear is lest the thief , ignorant of its historic worth , may , in order to cover up his crime , have it melted . I would willingly pay ten , twenty , a hundred , a thousand times its intrinsic value rather than have it destroyed . I shall tell him only what is necessary . So , please , let me answer any questions he may ask ; unless , of course , I ask you or refer to either of you for the answer . " We both nodded acquiescence . Then a thought struck me and I said :

Я должен описать некоторые лампы, особенно одну, потому что она золотая; и я опасаюсь, что вор, не знающий об его исторической ценности, может, чтобы скрыть свое преступление, расплавить его. Я бы охотно заплатил в десять, двадцать, сто, тысячу раз больше его реальной стоимости, чем позволил бы его уничтожить. Я скажу ему только то, что необходимо. Итак, пожалуйста, позвольте мне ответить на любые вопросы, которые он может задать; если, конечно, я не спрошу вас или не обращусь к кому-либо из вас за ответом». Мы оба кивнули в знак согласия. Потом меня посетила мысль, и я сказал:
2 unread messages
" By the way , if it be necessary to keep this matter quiet it will be better to have it if possible a private job for the Detective . If once a thing gets to Scotland Yard it is out of our power to keep it quiet , and further secrecy may be impossible . I shall sound Sergeant Daw before he comes up . If I say nothing , it will mean that he accepts the task and will deal with it privately . " Mr. Corbeck answered at once :

«Кстати, если необходимо сохранить это дело в тайне, будет лучше, если это возможно, предоставить детективу частную работу. Если однажды что-то попадет в Скотленд-Ярд, мы не сможем сохранить это в тайне, и дальнейшая секретность может оказаться невозможной. Я позвоню сержанту Доу, прежде чем он придет. Если я промолчу, это будет означать, что он принимает задание и разберется с ним в частном порядке». Мистер Корбек сразу ответил:
3 unread messages
" Secrecy is everything . The one thing I dread is that the lamps , or some of them , may be destroyed at once . " To my intense astonishment Miss Trelawny spoke out at once , but quietly , in a decided voice :

«Секретность – это все. Единственное, чего я боюсь, это того, что лампы или некоторые из них могут быть уничтожены сразу». К моему сильному изумлению, мисс Трелони сразу, но тихо, решительным голосом произнесла:
4 unread messages
" They will not be destroyed ; nor any of them ! " Mr. Corbeck actually smiled in amazement .

«Они не будут уничтожены, и никто из них!» Мистер Корбек даже улыбнулся от изумления.
5 unread messages
" How on earth do you know ? " he asked . Her answer was still more incomprehensible :

— Откуда ты знаешь? он спросил. Ее ответ был еще более непонятным:
6 unread messages
" I do n't know how I know it ; but know it I do . I feel it all through me ; as though it were a conviction which has been with me all my life ! "

«Я не знаю, откуда я это знаю, но знаю, что знаю. Я чувствую все это через себя; как будто это было убеждение, которое было со мной всю мою жизнь!»
7 unread messages
Sergeant Daw at first made some demur ; but finally agreed to advise privately on a matter which might be suggested to him . He added that I was to remember that he only undertook to advise ; for if action were required he might have to refer the matter to headquarters . With this understanding I left him in the study , and brought Miss Trelawny and Mr. Corbeck to him . Nurse Kennedy resumed her place at the bedside before we left the room .

Сержант Доу поначалу возражал; но в конце концов согласился дать частный совет по вопросу, который мог быть ему предложен. Он добавил, что я должен помнить, что он взялся только давать советы; ибо, если бы потребовались действия, ему, возможно, пришлось бы передать этот вопрос в штаб-квартиру. Поняв это, я оставил его в кабинете и привел к нему мисс Трелони и мистера Корбека. Медсестра Кеннеди вернулась на свое место у кровати, прежде чем мы вышли из комнаты.
8 unread messages
I could not but admire the cautious , cool-headed precision with which the traveller stated his case . He did not seem to conceal anything , and yet he gave the least possible description of the objects missing . He did not enlarge on the mystery of the case ; he seemed to look on it as an ordinary hotel theft . Knowing , as I did , that his one object was to recover the articles before their identity could be obliterated , I could see the rare intellectual skill with which he gave the necessary matter and held back all else , though without seeming to do so . " Truly , " thought I , " this man has learned the lesson of the Eastern bazaars ; and with Western intellect has improved upon his masters ! " He quite conveyed his idea to the Detective , who , after thinking the matter over for a few moments , said :

Я не мог не восхититься осторожной и хладнокровной точностью, с которой путешественник изложил свою точку зрения. Он, казалось, ничего не скрывал, но дал минимально возможное описание пропавших предметов. Он не стал распространяться о тайне дела; он, казалось, смотрел на это как на обычную кражу в отеле. Зная, как и я, что его единственной целью было вернуть предметы до того, как их личность будет уничтожена, я мог видеть редкое интеллектуальное мастерство, с которым он подавал необходимые материалы и скрывал все остальное, хотя и не делал этого. «Поистине, — подумал я, — этот человек усвоил урок восточных базаров и с западным интеллектом улучшил своих хозяев!» Он вполне передал свою мысль сыщику, который, поразмыслив несколько минут, сказал:
9 unread messages
" Pot or scale ? that is the question . "

«Горшок или весы? вот в чем вопрос."
10 unread messages
" What does that mean ? " asked the other , keenly alert .

"Что это значит?" — спросил другой, настороженно.
11 unread messages
" An old thieves phrase from Birmingham . I thought that in these days of slang everyone knew that .

«Старая воровская фраза из Бирмингема. Я думал, что в наши дни сленга все это знают.
12 unread messages
In old times at Brum , which had a lot of small metal industries , the gold - and silver-smiths used to buy metal from almost anyone who came along . And as metal in small quantities could generally be had cheap when they did n't ask where it came from , it got to be a custom to ask only one thing -- whether the customer wanted the goods melted , in which case the buyer made the price , and the melting-pot was always on the fire . If it was to be preserved in its present state at the buyer 's option , it went into the scale and fetched standard price for old metal .

В старые времена в Бруме, где было много мелких металлургических предприятий, мастера по золоту и серебру покупали металл практически у всех, кто попадался под руку. А поскольку металл в небольших количествах обычно можно было купить дешево, если не спрашивали, откуда он взялся, то стало привычкой спрашивать только одно — хочет ли покупатель, чтобы товар расплавился, и в этом случае цену назначал покупатель. , и плавильный котел всегда был на огне. Если по желанию покупателя его нужно было сохранить в нынешнем состоянии, его включали в весы и получали стандартную цену за старый металл.
13 unread messages
" There is a good deal of such work done still , and in other places than Brum . When we 're looking for stolen watches we often come across the works , and it 's not possible to identify wheels and springs out of a heap ; but it 's not often that we come across cases that are wanted . Now , in the present instance much will depend on whether the thief is a good man -- that 's what they call a man who knows his work . A first-class crook will know whether a thing is of more value than merely the metal in it ; and in such case he would put it with someone who could place it later on -- in America or France , perhaps . By the way , do you think anyone but yourself could identify your lamps ? "

«Такая работа еще проделана, и не только в Бруме, но и в других местах. Когда мы ищем украденные часы, мы часто натыкаемся на произведения искусства, а колеса и пружины из кучи невозможно идентифицировать; но дела, которые разыскиваются, встречаются не часто. А в данном случае многое будет зависеть от того, хороший ли человек вор — так называют человека, знающего свое дело. Первоклассный мошенник знает, имеет ли вещь большую ценность, чем просто металл в ней; и в таком случае он отдал бы его кому-нибудь, кто мог бы передать его позже — возможно, в Америке или Франции. Кстати, как ты думаешь, кто-нибудь, кроме тебя, сможет опознать твои лампы?»
14 unread messages
" No one but myself ! "

«Никто, кроме меня самого!»
15 unread messages
" Are there others like them ? "

«Есть ли еще такие, как они?»
16 unread messages
" Not that I know of , " answered Mr. Corbeck ; " though there may be others that resemble them in many particulars .

"Нет, насколько я знаю," ответил г-н Корбек; «хотя могут быть и другие, похожие на них во многих деталях.
17 unread messages
" The Detective paused before asking again : " Would any other skilled person -- at the British Museum , for instance , or a dealer , or a collector like Mr. Trelawny , know the value -- the artistic value -- of the lamps ? "

Детектив сделал паузу, прежде чем снова спросить: «Может ли какой-нибудь другой квалифицированный специалист — например, в Британском музее, или дилер, или коллекционер, такой как мистер Трелони, знать ценность — художественную ценность — ламп?»
18 unread messages
" Certainly ! Anyone with a head on his shoulders would see at a glance that the things were valuable . "

"Конечно! Любой, у кого есть голова на плечах, сразу поймет, что эти вещи ценны».
19 unread messages
The Detective 's face brightened . " Then there is a chance . If your door was locked and the window shut , the goods were not stolen by the chance of a chambermaid or a boots coming along . Whoever did the job went after it special ; and he ai n't going to part with his swag without his price . This must be a case of notice to the pawnbrokers . There 's one good thing about it , anyhow , that the hue and cry need n't be given . We need n't tell Scotland Yard unless you like ; we can work the thing privately . If you wish to keep the thing dark , as you told me at the first , that is our chance . " Mr. Corbeck , after a pause , said quietly :

Лицо детектива просветлело. «Тогда есть шанс. Если ваша дверь была заперта, а окно закрыто, то вещи были украдены не случайно, что пришла горничная или сапоги. Тот, кто выполнил эту работу, отнесся к ней с особым вниманием; и он не собирается расставаться со своей добычей без платы. Об этом следует уведомить ростовщиков. Во всяком случае, в этом есть одна хорошая вещь: не нужно придавать этому шуму и крику. Нам не нужно сообщать об этом Скотланд-Ярду, если вы не хотите; мы можем разобраться с этим в частном порядке. Если вы хотите сохранить это в тайне, как вы мне сказали вначале, это наш шанс». Мистер Корбек, помолчав, тихо сказал:
20 unread messages
" I suppose you could n't hazard a suggestion as to how the robbery was effected ? " The Policeman smiled the smile of knowledge and experience .

— Полагаю, вы не могли бы предположить, как было совершено ограбление? Полицейский улыбнулся улыбкой знаний и опыта.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому