Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
The answer came at once : " No ! I know nothing of either . I can guess ... " He stopped suddenly .

Ответ последовал сразу: «Нет! Я ничего не знаю ни о том, ни о другом. Я могу догадаться... — Он внезапно остановился.
2 unread messages
" Guess what ? " The suppressed excitement in the girl 's voice was akin to anguish . The steely look came over the swarthy face again ; but there was tenderness and courtesy in both voice and manner as he replied :

"Угадай, что?" Подавленное волнение в голосе девушки было сродни тоске. Стальной взгляд снова появился на смуглом лице; но в его голосе и манерах звучали нежность и вежливость, когда он ответил:
3 unread messages
" Believe me , I would do anything I honestly could to relieve you anxiety . But in this I have a higher duty . "

«Поверьте, я бы сделал все, что мог, чтобы избавить вас от беспокойства. Но в этом у меня есть более высокий долг».
4 unread messages
" What duty ? "

«Какой долг?»
5 unread messages
" Silence ! " As he spoke the word , the strong mouth closed like a steel trap .

"Тишина!" Когда он произнес это слово, сильный рот закрылся, как стальной капкан.
6 unread messages
We all remained silent for a few minutes . In the intensity of our thinking , the silence became a positive thing ; the small sounds of life within and without the house seemed intrusive . The first to break it was Miss Trelawny .

Мы все молчали несколько минут. С точки зрения интенсивности нашего мышления молчание стало положительным моментом; тихие звуки жизни внутри и снаружи дома казались навязчивыми. Первой сломала его мисс Трелони.
7 unread messages
I had seen an idea -- a hope -- flash in her eyes ; but she steadied herself before speaking :

Я увидел идею, надежду, мелькнувшую в ее глазах; но она успокоилась, прежде чем заговорить:
8 unread messages
" What was the urgent subject on which you wanted to see me , knowing that my Father was -- not available ? " The pause showed her mastery of her thoughts .

«По какому срочному вопросу вы хотели встретиться со мной, зная, что мой Отец… недоступен?» Пауза показала, что она владеет своими мыслями.
9 unread messages
The instantaneous change in Mr. Corbeck was almost ludicrous . His start of surprise , coming close upon his iron-clad impassiveness , was like a pantomimic change . But all idea of comedy was swept away by the tragic earnestness with which he remembered his original purpose .

Мгновенная перемена в г-не Корбеке была почти смехотворной. Его удивление, приближающееся к его железной бесстрастности, было похоже на пантомимическую перемену. Но всякая идея комедии была сметена трагической серьезностью, с которой он помнил о своей первоначальной цели.
10 unread messages
" My God ! " he said , as he raised his hand from the chair back on which it rested , and beat it down with a violence which would in itself have arrested attention . His brows corrugated as he went on : " I quite forgot ! What a loss ! Now of all times ! Just at the moment of success ! He lying there helpless , and my tongue tied ! Not able to raise hand or foot in my ignorance of his wishes ! "

"Боже мой!" — сказал он, подняв руку со спинки стула, на которой она лежала, и ударил ее с такой силой, которая сама по себе привлекла бы внимание. Его брови нахмурились, и он продолжил: «Я совсем забыл! Какая потеря! Сейчас из всех времен! Как раз в момент успеха! Он лежит беспомощный, а мой язык связан! Не могу поднять руку или ногу, не зная его желаний!»
11 unread messages
" What is it ? Oh , do tell us ! I am so anxious about my dear Father ! Is it any new trouble ? I hope not ! oh , I hope not ! I have had such anxiety and trouble already ! It alarms me afresh to hear you speak so ! Wo n't you tell me something to allay this terrible anxiety and uncertainty ? "

"Что это такое? О, расскажите нам! Я так беспокоюсь о моем дорогом Отце! Это какая-то новая беда? Надеюсь нет! ох, надеюсь, что нет! У меня уже были такие тревоги и неприятности! Меня снова тревожит то, что вы так говорите! Не подскажете ли вы мне что-нибудь, что могло бы развеять эту ужасную тревогу и неуверенность?»
12 unread messages
He drew his sturdy form up to his full height as he said :

Он вытянул свою крепкую фигуру во весь рост и сказал:
13 unread messages
" Alas ! I can not , may not , tell you anything . It is his secret . " He pointed to the bed . " And yet -- and yet I came here for his advice , his counsel , his assistance . And he lies there helpless ... .

"Увы! Я не могу, не могу ничего вам сказать. Это его секрет». Он указал на кровать. «И все же… и все же я пришел сюда за его советом, его советом, его помощью. И он лежит там беспомощный... .
14 unread messages
And time is flying by us ! It may soon be too late ! "

А время летит мимо нас! Скоро может быть слишком поздно!»
15 unread messages
" What is it ? what is it ? " broke in Miss Trelawny in a sort of passion of anxiety , her face drawn with pain . " Oh , speak ! Say something ! This anxiety , and horror , and mystery are killing me ! " Mr. Corbeck calmed himself by a great effort .

"Что это такое? что это такое?" — вмешалась мисс Трелони в каком-то приступе беспокойства, ее лицо исказилось от боли. «Ой, говори! Скажите что-то! Эта тревога, и ужас, и тайна меня убивают!» Мистер Корбек с большим усилием успокоился.
16 unread messages
" I may not tell you details ; but I have had a great loss . My mission , in which I have spent three years , was successful . I discovered all that I sought -- and more ; and brought them home with me safely . Treasures , priceless in themselves , but doubly precious to him by whose wishes and instructions I sought them . I arrived in London only last night , and when I woke this morning my precious charge was stolen . Stolen in some mysterious way . Not a soul in London knew that I was arriving . No one but myself knew what was in the shabby portmanteau that I carried . My room had but one door , and that I locked and bolted . The room was high in the house , five stories up , so that no entrance could have been obtained by the window . Indeed , I had closed the window myself and shut the hasp , for I wished to be secure in every way . This morning the hasp was untouched ... . And yet my portmanteau was empty . The lamps were gone ! ... There ! it is out . I went to Egypt to search for a set of antique lamps which Mr. Trelawny wished to trace . With incredible labour , and through many dangers , I followed them . I brought them safe home ... . And now ! " He turned away much moved . Even his iron nature was breaking down under the sense of loss .

«Может быть, я не расскажу вам подробностей, но я понес большую утрату. Моя миссия, в которой я провел три года, увенчалась успехом. Я обнаружил все, что искал, — и даже больше; и благополучно привез их домой. Сокровища, бесценные сами по себе, но вдвойне драгоценные для того, по чьим желаниям и указаниям я их искал. Я приехал в Лондон только вчера вечером, а когда проснулся сегодня утром, мой драгоценный заряд был украден. Украдено каким-то загадочным образом. Ни одна душа в Лондоне не знала, что я приеду. Никто, кроме меня самого, не знал, что было в потертом чемодане, который я нес. В моей комнате была только одна дверь, и я запер ее на засов. Комната располагалась высоко в доме, на уровне пяти этажей, так что в нее нельзя было попасть через окно. Действительно, я сам закрыл окно и задвинул засов, потому что хотел быть в безопасности во всех отношениях. Сегодня утром засов остался нетронутым... . И все же мой чемодан был пуст. Лампы пропали! ... Там! это вышло. Я отправился в Египет в поисках набора старинных ламп, которые хотел найти мистер Трелони. С невероятным трудом и многими опасностями я следовал за ними. Я привез их домой в целости и сохранности... . И сейчас!" Он отвернулся, очень растроганный. Даже его железная натура сломалась от чувства потери.
17 unread messages
Miss Trelawny stepped over and laid her hand on his arm . I looked at her in amazement . All the passion and pain which had so moved her seemed to have taken the form of resolution . Her form was erect , her eyes blazed ; energy was manifest in every nerve and fibre of her being . Even her voice was full of nervous power as she spoke . It was apparent that she was a marvellously strong woman , and that her strength could answer when called upon .

Мисс Трелони подошла и положила руку ему на плечо. Я посмотрел на нее с изумлением. Вся страсть и боль, которые так тронули ее, казалось, приняли форму решения. Ее фигура была прямой, глаза сверкали; энергия проявлялась в каждом нерве и волокне ее существа. Даже ее голос был полон нервной силы, когда она говорила. Было очевидно, что она была удивительно сильной женщиной и что ее сила могла ответить, когда ее призвали.
18 unread messages
" We must act at once ! My Father 's wishes must be carried out if it is possible to us . Mr. Ross , you are a lawyer . We have actually in the house a man whom you consider one of the best detectives in London . Surely we can do something . We can begin at once ! " Mr. Corbeck took new life from her enthusiasm .

«Мы должны действовать немедленно! Желания Моего Отца должны быть исполнены, если это возможно. Мистер Росс, вы юрист. На самом деле у нас в доме есть человек, которого вы считаете одним из лучших детективов Лондона. Конечно, мы можем что-то сделать. Мы можем начать немедленно!» Мистер Корбек обрел новую жизнь благодаря ее энтузиазму.
19 unread messages
" Good ! You are your Father 's daughter ! " was all he said . But his admiration for her energy was manifested by the impulsive way in which he took her hand . I moved over to the door . I was going to bring Sergeant Daw ; and from her look of approval , I knew that Margaret -- Miss Trelawny -- understood . I was at the door when Mr. Corbeck called me back .

"Хороший! Ты дочь своего Отца!» это все, что он сказал. Но его восхищение ее энергией выражалось в том, как импульсивно он взял ее за руку. Я подошел к двери. Я собирался привести с собой сержанта Доу; и по ее одобрительному взгляду я понял, что Маргарет – мисс Трелони – понимает. Я был у двери, когда мистер Корбек перезвонил мне.
20 unread messages
" One moment , " he said , " before we bring a stranger on the scene . It must be borne in mind that he is not to know what you know now , that the lamps were the objects of a prolonged and difficult and dangerous search . All I can tell him , all that he must know from any source , is that some of my property has been stolen

«Один момент, — сказал он, — прежде чем мы приведем на место происшествия незнакомца. Надо иметь в виду, что ему не дано знать того, что вы знаете сейчас, что лампы были объектами длительных, трудных и опасных поисков. Все, что я могу ему сказать, все, что он должен знать из любого источника, это то, что часть моего имущества была украдена.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому