He stopped suddenly , as though conscious that he had said too much . We both remained silent ; as we waited I took stock of him . A short , sturdy man , brown as a coffee-berry ; possibly inclined to be fat , but now lean exceedingly . The deep wrinkles in his face and neck were not merely from time and exposure ; there were those unmistakable signs where flesh or fat has fallen away , and the skin has become loose . The neck was simply an intricate surface of seams and wrinkles , and sun-scarred with the burning of the Desert . The Far East , the Tropic Seasons , and the Desert -- each can have its colour mark . But all three are quite different ; and an eye which has once known , can thenceforth easily distinguish them . The dusky pallor of one ; the fierce red-brown of the other ; and of the third , the dark , ingrained burning , as though it had become a permanent colour . Mr. Corbeck had a big head , massive and full ; with shaggy , dark red-brown hair , but bald on the temples .
Он внезапно остановился, как будто сознавая, что сказал слишком много. Мы оба молчали; пока мы ждали, я оглядел его. Невысокий, крепкий мужчина, коричневый, как кофейная ягода; возможно, склонен к полноте, но сейчас чрезвычайно худой. Глубокие морщины на его лице и шее возникли не просто от времени и воздействия; были те безошибочные признаки, когда плоть или жир отпадали, а кожа обвисала. Шея представляла собой просто сложную поверхность из швов и морщин, покрытую шрамами от солнца в пустыне. Дальний Восток, тропические времена года и пустыня — у каждого может быть свой цветовой знак. Но все трое совершенно разные; и глаз, однажды познавший, теперь может легко различать их. Тусклая бледность одного; яростный красно-коричневый цвет другого; а в третьем — темное, укоренившееся горение, как будто оно стало постоянным цветом. У мистера Корбека была большая голова, массивная и полная; с лохматыми, темно-рыже-каштановыми волосами, но лысыми на висках.