Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
We waited ; when he went on he spoke with a caution that was new to him , as though he wished to forestall our asking any questions :

Мы ждали; Продолжая, он говорил с новой для него предосторожностью, как будто желая предотвратить наши вопросы:
2 unread messages
" I am not at liberty to mention anything of my mission ; where it was to , what it was for , or anything at all about it . Such matters are in confidence between Mr. Trelawny and myself ; I am pledged to absolute secrecy . "

«Я не имею права упоминать что-либо о своей миссии: куда она направлялась, для чего она предназначалась, или вообще что-либо о ней. Такие вопросы находятся в секрете между мистером Трелони и мной; Я обязуюсь хранить абсолютную тайну».
3 unread messages
He paused , and an embarrassed look crept over his face . Suddenly he said :

Он сделал паузу, и на его лице появилось смущенное выражение. Вдруг он сказал:
4 unread messages
" You are sure , Miss Trelawny , your Father is not well enough to see me today ? "

«Вы уверены, мисс Трелони, что ваш отец недостаточно здоров, чтобы увидеть меня сегодня?»
5 unread messages
A look of wonderment was on her face in turn . But it cleared at once ; -- she stood up , saying in a tone in which dignity and graciousness were blended :

На ее лице, в свою очередь, появилось удивление. Но все сразу прояснилось; — она встала и сказала тоном, в котором смешались достоинство и любезность:
6 unread messages
" Come and see for yourself ! " She moved toward her father 's room ; he followed , and I brought up the rear .

"Приходите и убедитесь в этом сами!" Она направилась к комнате отца; он последовал за ним, а я замыкал шествие.
7 unread messages
Mr. Corbeck entered the sick-room as though he knew it . There is an unconscious attitude or bearing to persons in new surroundings which there is no mistaking . Even in his anxiety to see his powerful friend , he glanced for a moment round the room , as at a familiar place . Then all his attention became fixed on the bed . I watched him narrowly , for somehow I felt that on this man depended much of our enlightenment regarding the strange matter in which we were involved .

Мистер Корбек вошел в палату так, как будто знал об этом. Существует бессознательное отношение или отношение к людям в новом окружении, в котором нет никакой ошибки. Даже в тревоге увидеть своего могущественного друга, он на мгновение оглядел комнату, как будто на знакомое место. Затем все его внимание сосредоточилось на кровати. Я внимательно наблюдал за ним, так как почему-то чувствовал, что от этого человека во многом зависит наше понимание того странного дела, в которое мы были вовлечены.
8 unread messages
It was not that I doubted him . The man was of transparent honesty ; it was this very quality which we had to dread .

Не то чтобы я сомневался в нем. Этот человек отличался прозрачной честностью; именно этого качества нам и приходилось опасаться.
9 unread messages
He was of that courageous , fixed trueness to his undertaking , that if he should deem it his duty to guard a secret he would do it to the last . The case before us was , at least , an unusual one ; and it would , consequently , require more liberal recognition of bounds of the duty of secrecy than would hold under ordinary conditions . To us , ignorance was helplessness . If we could learn anything of the past we might at least form some idea of the conditions antecedent to the attack ; and might , so , achieve some means of helping the patient to recovery . There were curios which might be removed ... . My thoughts were beginning to whirl once again ; I pulled myself up sharply and watched . There was a look of infinite pity on the sun-stained , rugged face as he gazed at his friend , lying so helpless . The sternness of Mr. Trelawny 's face had not relaxed in sleep ; but somehow it made the helplessness more marked . It would not have troubled one to see a weak or an ordinary face under such conditions ; but this purposeful , masterful man , lying before us wrapped in impenetrable sleep , had all the pathos of a great ruin . The sight was not a new one to us ; but I could see that Miss Trelawny , like myself , was moved afresh by it in the presence of the stranger . Mr. Corbeck 's face grew stern . All the pity died away ; and in its stead came a grim , hard look which boded ill for whoever had been the cause of this mighty downfall . This look in turn gave place to one of decision ; the volcanic energy of the man was working to some definite purpose .

Он отличался такой смелой и неизменной верностью своему начинанию, что, если бы он счел своим долгом хранить тайну, он делал бы это до последнего. Случай перед нами был, по крайней мере, необычным; и, следовательно, это потребовало бы более либерального признания границ обязанности сохранять тайну, чем это имело бы место в обычных условиях. Для нас невежество было беспомощностью. Если бы мы могли узнать что-нибудь о прошлом, мы могли бы, по крайней мере, составить некоторое представление об условиях, предшествовавших нападению; и, таким образом, может достичь каких-то средств, помогающих пациенту выздороветь. Были курьёзы, которые можно было бы убрать... . Мои мысли снова начали кружиться; Я резко приподнялся и стал наблюдать. На загорелом, грубом лице читалось выражение бесконечной жалости, когда он смотрел на своего друга, лежащего так беспомощно. Строгость лица мистера Трелони не смягчилась во сне; но каким-то образом это сделало беспомощность еще более заметной. В таких условиях не мешало бы увидеть слабое или обычное лицо; но этот целеустремленный, властный человек, лежавший перед нами в непроглядном сне, имел весь пафос великой развалины. Это зрелище не было для нас новым; но я видел, что мисс Трелони, как и я, была тронута этим в присутствии незнакомца. Лицо мистера Корбека стало суровым. Вся жалость угасла; и вместо него появился мрачный, суровый взгляд, который предвещал беду тому, кто стал причиной этого могучего падения. Этот взгляд, в свою очередь, сменился решительным; вулканическая энергия этого человека работала на какую-то определенную цель.
10 unread messages
He glanced around at us ; and as his eyes lighted on Nurse Kennedy his eyebrows went up a trifle . She noted the look , and glanced interrogatively at Miss Trelawny , who flashed back a reply with a glance . She went quietly from the room , closing the door behind her . Mr. Corbeck looked first at me , with a strong man 's natural impulse to learn from a man rather than a woman ; then at Miss Trelawny , with a remembrance of the duty of courtesy , and said :

Он оглянулся на нас; и когда его взгляд остановился на медсестре Кеннеди, его брови слегка поползли вверх. Она заметила этот взгляд и вопросительно взглянула на мисс Трелони, которая ответила взглядом. Она тихо вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. Мистер Корбек сначала посмотрел на меня с естественным стремлением сильного мужчины учиться у мужчины, а не у женщины; затем обратился к мисс Трелони, напоминая о долге вежливости, и сказал:
11 unread messages
" Tell me all about it . How it began and when ! " Miss Trelawny looked at me appeallingly ; and forthwith I told him all that I knew . He seemed to make no motion during the whole time ; but insensibly the bronze face became steel . When , at the end , I told him of Mr. Marvin 's visit and of the Power of Attorney , his look began to brighten . And when , seeing his interest in the matter , I went more into detail as to its terms , he spoke :

"Расскажи мне все об этом. Как это началось и когда!» Мисс Трелони умоляюще посмотрела на меня; и тотчас же я рассказал ему все, что знал. Казалось, он все время не делал никаких движений; но незаметно бронзовое лицо стало стальным. Когда в конце я рассказал ему о визите мистера Марвина и о доверенности, его взгляд начал проясняться. И когда, видя его заинтересованность в этом деле, я стал более подробно излагать его условия, он сказал:
12 unread messages
" Good ! Now I know where my duty lies ! "

"Хороший! Теперь я знаю, в чем заключается мой долг!»
13 unread messages
With a sinking heart I heard him . Such a phrase , coming at such a time , seemed to close the door to my hopes of enlightenment .

С замиранием сердца я услышал его. Такая фраза, прозвучавшая в такое время, казалось, закрыла дверь моим надеждам на просветление.
14 unread messages
" What do you mean ? " I asked , feeling that my question was a feeble one .

"Что ты имеешь в виду?" — спросил я, чувствуя, что мой вопрос был слабым.
15 unread messages
His answer emphasized my fears :

Его ответ подчеркнул мои опасения:
16 unread messages
" Trelawny knows what he is doing . He had some definite purpose in all that he did ; and we must not thwart him . He evidently expected something to happen , and guarded himself at all points . "

«Трелони знает, что делает. Во всем, что он делал, у него была определенная цель; и мы не должны мешать ему. Он, видимо, ждал чего-то и всячески остерегался».
17 unread messages
" Not at all points ! " I said impulsively .

«Не во всех отношениях!» — сказал я импульсивно.
18 unread messages
" There must have been a weak spot somewhere , or he would n't be lying here like that ! " Somehow his impassiveness surprised me . I had expected that he would find a valid argument in my phrase ; but it did not move him , at least not in the way I thought . Something like a smile flickered over his swarthy face as he answered me :

«Наверное, где-то было слабое место, иначе он бы здесь не лежал!» Почему-то его бесстрастность удивила меня. Я ожидал, что он найдет в моей фразе веский аргумент; но это его не тронуло, по крайней мере, так, как я думал. Что-то вроде улыбки мелькнуло на его смуглом лице, когда он ответил мне:
19 unread messages
" This is not the end ! Trelawny did not guard himself to no purpose . Doubtless , he expected this too ; or at any rate the possibility of it . "

"Это не конец! Трелони не зря охранял себя. Несомненно, он тоже этого ожидал; или, по крайней мере, возможность этого».
20 unread messages
" Do you know what he expected , or from what source ? " The questioner was Miss Trelawny .

«Знаете ли вы, чего он ожидал и из какого источника?» Спрашивающей была мисс Трелони.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому