Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
They remained in the room a long time ; once they sent for the Nurse , the new one , Sister Doris , but she did not remain long . Again they both went into Nurse Kennedy 's room . He sent out the nurse attendant on her . Doctor Winchester told me afterward that Nurse Kennedy , though she was ignorant of later matters , gave full and satisfactory answers to all Doctor Frere 's questions relating to her patient up to the time she became unconscious . Then they went to the study , where they remained so long , and their voices raised in heated discussion seemed in such determined opposition , that I began to feel uneasy . As for Miss Trelawny , she was almost in a state of collapse from nervousness before they joined us . Poor girl ! she had had a sadly anxious time of it , and her nervous strength had almost broken down .

Они оставались в комнате долгое время; однажды они послали за новой медсестрой, сестрой Дорис, но она пробыла недолго. Они снова оба вошли в комнату медсестры Кеннеди. Он послал за ней санитарку. Доктор Винчестер рассказал мне впоследствии, что медсестра Кеннеди, хотя и не знала о дальнейших событиях, давала полные и удовлетворительные ответы на все вопросы доктора Фрера, касающиеся ее пациентки вплоть до того момента, когда она потеряла сознание. Затем они пошли в кабинет, где оставались так долго, и их голоса, поднятые в горячем споре, казались настолько решительными, что я начал чувствовать себя неловко. Что касается мисс Трелони, то до того, как они присоединились к нам, она почти потеряла сознание от нервозности. Бедная девушка! она пережила это печально тревожное время, и ее нервные силы почти иссякли.
2 unread messages
They came out at last , Sir James first , his grave face looking as unenlightening as that of the sphinx . Doctor Winchester followed him closely ; his face was pale , but with that kind of pallor which looked like a reaction . It gave me the idea that it had been red not long before . Sir James asked that Miss Trelawny would come into the study .

Наконец они вышли, первым сэр Джеймс, его серьезное лицо выглядело таким же мрачным, как у сфинкса. Доктор Винчестер внимательно следил за ним; лицо его было бледно, но с такой бледностью, которая выглядела как реакция. Это натолкнуло меня на мысль, что совсем недавно оно было красным. Сэр Джеймс попросил мисс Трелони войти в кабинет.
3 unread messages
He suggested that I should come also . When we had entered , Sir James turned to me and said :

Он предложил мне тоже прийти. Когда мы вошли, сэр Джеймс повернулся ко мне и сказал:
4 unread messages
" I understand from Doctor Winchester that you are a friend of Miss Trelawny , and that you have already considerable knowledge of this case . Perhaps it will be well that you should be with us . I know you already as a keen lawyer , Mr. Ross , though I never had the pleasure of meeting you . As Doctor Winchester tells me that there are some strange matters outside this case which seem to puzzle him -- and others -- and in which he thinks you may yet be specially interested , it might be as well that you should know every phase of the case . For myself I do not take much account of mysteries -- except those of science ; and as there seems to be some idea of an attempt at assassination or robbery , all I can say is that if assassins were at work they ought to take some elementary lessons in anatomy before their next job , for they seem thoroughly ignorant . If robbery were their purpose , they seem to have worked with marvellous inefficiency . That , however , is not my business . " Here he took a big pinch of snuff , and turning to to Miss Trelawny , went on : " Now as to the patient . Leaving out the cause of his illness , all we can say at present is that he appears to be suffering from a marked attack of catalepsy . At present nothing can be done , except to sustain his strength . The treatment of my friend Doctor Winchester is mainly such as I approve of ; and I am confident that should any slight change arise he will be able to deal with it satisfactorily .

«Как я понял от доктора Винчестера, вы друг мисс Трелони и что вам уже многое известно об этом деле. Возможно, будет хорошо, если ты будешь с нами. Я уже знаю вас как заядлого юриста, мистер Росс, хотя никогда не имел удовольствия с вами встречаться. Поскольку доктор Винчестер говорит мне, что за пределами этого дела есть некоторые странные вещи, которые, кажется, озадачивают его — и других — и которые, по его мнению, могут вас особенно интересовать, возможно, было бы хорошо, если бы вы знали каждую фазу дела. Лично я не придаю большого значения тайнам, за исключением тайн науки; и поскольку, по-видимому, существуют некоторые предположения о покушении на убийство или ограбление, все, что я могу сказать, это то, что, если бы убийцы были на работе, им следовало бы взять несколько элементарных уроков анатомии перед следующей работой, поскольку они кажутся совершенно невежественными. Если их целью было ограбление, то, похоже, они действовали с поразительной неэффективностью. Однако это не мое дело». Здесь он сделал большую щепотку табаку и, повернувшись к мисс Трелони, продолжил: -- Теперь что касается пациента. Оставляя без внимания причину его болезни, все, что мы можем сказать в настоящее время, это то, что он, по-видимому, страдает от выраженного приступа каталепсии. В настоящее время ничего нельзя сделать, кроме как поддержать его силы. Лечение моего друга доктора Винчестера в основном такое, которое я одобряю; и я уверен, что если возникнут какие-либо незначительные изменения, он сможет с ними справиться удовлетворительно.
5 unread messages
It is an interesting case -- most interesting ; and should any new or abnormal development arise I shall be happy to come at any time . There is just one thing to which I wish to call your attention ; and I put it to you , Miss Trelawny , directly , since it is your responsibility . Doctor Winchester informs me that you are not yourself free in the matter , but are bound by an instruction given by your Father in case just such a condition of things should arise . I would strongly advise that the patient be removed to another room ; or , as an alternative , that those mummies and all such things should be removed from his chamber . Why , it 's enough to put any man into an abnormal condition , to have such an assemblage of horrors round him , and to breathe the atmosphere which they exhale . You have evidence already of how such mephitic odour may act . That nurse -- Kennedy , I think you said , Doctor -- is n't yet out of her state of catalepsy ; and you , Mr. Ross , have , I am told , experienced something of the same effects . I know this " -- here his eyebrows came down more than ever , and his mouth hardened -- " if I were in charge here I should insist on the patient having a different atmosphere ; or I would throw up the case . Doctor Winchester already knows that I can only be again consulted on this condition being fulfilled . But I trust that you will see your way , as a good daughter to my mind should , to looking to your Father 's health and sanity rather than to any whim of his -- whether supported or not by a foregoing fear , or by any number of " penny dreadful " mysteries .

Это интересный случай, самый интересный; и если возникнут какие-либо новые или аномальные события, я буду рад приехать в любое время. Есть только одна вещь, на которую я хочу обратить ваше внимание; и я прямо говорю об этом вам, мисс Трелони, поскольку это ваша ответственность. Доктор Винчестер сообщает мне, что вы сами не свободны в этом вопросе, но связаны инструкциями, данными вашим Отцом на случай, если возникнет именно такое положение вещей. Я бы настоятельно рекомендовал перевести пациента в другую палату; или, в качестве альтернативы, эти мумии и все подобные вещи следует убрать из его комнаты. Да ведь достаточно любого человека привести в ненормальное состояние, иметь вокруг себя такое сборище ужасов и дышать той атмосферой, которую они выдыхают. У вас уже есть доказательства того, как может действовать такой зловонный запах. Эта медсестра — Кеннеди, кажется, вы сказали, доктор — еще не вышла из состояния каталепсии; и вы, мистер Росс, как мне сказали, испытали нечто подобное. Я знаю это, — здесь его брови опустились сильнее, чем когда-либо, а рот затвердел, — если бы я был здесь главным, я бы настоял на том, чтобы у пациента была другая атмосфера; или я бы бросил это дело. Доктор Винчестер уже знает, что снова проконсультироваться со мной можно будет только при выполнении этого условия. Но я верю, что ты, как, по моему мнению, должна видеть хорошая дочь, будет заботиться о здоровье и здравомыслии твоего Отца, а не о какой-либо его прихоти - независимо от того, подкреплена она или нет предшествующим страхом или каким-либо количеством " копеечные ужасные» загадки.
6 unread messages
The day has hardly come yet , I am glad to say , when the British Museum and St. Thomas 's Hospital have exchanged their normal functions . Good-day , Miss Trelawny . I earnestly hope that I may soon see your Father restored . Remember , that should you fulfil the elementary condition which I have laid down , I am at your service day or night . Good-morning , Mr. Ross . I hope you will be able to report to me soon , Doctor Winchester . "

Я рад сообщить, что еще не настал тот день, когда Британский музей и больница Св. Томаса поменялись своими обычными функциями. Добрый день, мисс Трелони. Я искренне надеюсь, что скоро увижу твоего Отца восстановленным. Помните, что если вы выполните элементарное условие, которое я поставил, я буду к вашим услугам днем ​​и ночью. Доброе утро, мистер Росс. Надеюсь, вы скоро сможете явиться ко мне, доктор Винчестер».
7 unread messages
When he had gone we stood silent , till the rumble of his carriage wheels died away . The first to speak was Doctor Winchester :

Когда он ушел, мы стояли молча, пока не затих грохот колес его кареты. Первым заговорил доктор Винчестер:
8 unread messages
" I think it well to say that to my mind , speaking purely as a physician , he is quite right . I feel as if I could have assaulted him when he made it a condition of not giving up the case ; but all the same he is right as to treatment . He does not understand that there is something odd about this special case ; and he will not realise the knot that we are all tied up in by Mr. Trelawny 's instructions . Of course -- " He was interrupted by Miss Trelawny :

«Я считаю правильным сказать, что, по моему мнению, чисто как врач, он совершенно прав. У меня такое чувство, будто я мог напасть на него, когда он поставил условием не отказываться от дела; но все же он прав насчет лечения. Он не понимает, что в этом особом случае есть что-то странное; и он не поймет, в какой узел мы все завязаны инструкциями мистера Трелони. Конечно…» Его прервала мисс Трелони:
9 unread messages
" Doctor Winchester , do you , too , wish to give up the case ; or are you willing to continue it under the conditions you know ? "

«Доктор Винчестер, вы тоже желаете отказаться от этого дела или готовы продолжить его на известных вам условиях?»
10 unread messages
" Give it up ! Less now than ever . Miss Trelawny , I shall never give it up , so long as life is left to him or any of us ! " She said nothing , but held out her hand , which he took warmly .

"Брось это! Сейчас меньше, чем когда-либо. Мисс Трелони, я никогда не откажусь от этого, пока у него или у кого-либо из нас останется жизнь!» Она ничего не сказала, но протянула руку, которую он тепло взял.
11 unread messages
" Now , " said she , " if Sir James Frere is a type of the cult of Specialists , I want no more of them .

«Теперь, — сказала она, — если сэр Джеймс Фрер — это своего рода культ Специалистов, я больше не хочу от них.
12 unread messages
To start with , he does not seem to know any more than you do about my Father 's condition ; and if he were a hundredth part as much interested in it as you are , he would not stand on such punctilio . Of course , I am only too anxious about my poor Father ; and if I can see a way to meet either of Sir James Frere 's conditions , I shall do so . I shall ask Mr. Marvin to come here today , and advise me as to the limit of Father 's wishes . If he thinks I am free to act in any way on my own responsibility , I shall not hesitate to do so . " Then Doctor Winchester took his leave .

Начнем с того, что он, похоже, знает о состоянии моего Отца не больше, чем вы; и если бы он был в сотую долю так же заинтересован в этом, как вы, он бы не стоял на такой пунктуальности. Конечно, я слишком беспокоюсь о моем бедном отце; и если я увижу способ выполнить любое из условий сэра Джеймса Фрера, я так и сделаю. Я попрошу мистера Марвина прийти сюда сегодня и посоветовать мне пределы желаний отца. Если он думает, что я волен действовать под свою ответственность, я без колебаний сделаю это». Затем доктор Винчестер ушел.
13 unread messages
Miss Trelawny sat down and wrote a letter to Mr. Marvin , telling him of the state of affairs , and asking him to come and see her and to bring with him any papers which might throw any light on the subject . She sent the letter off with a carriage to bring back the solicitor ; we waited with what patience we could for his coming .

Мисс Трелони села и написала письмо мистеру Марвину, рассказывая ему о положении дел и прося его приехать к ней и принести с собой любые документы, которые могли бы пролить свет на этот вопрос. Она отправила письмо с каретой за адвокатом; мы ждали его прихода со всем терпением, на которое были способны.
14 unread messages
It is not a very long journey for oneself from Kensington Palace Gardens to Lincoln 's Inn Fields ; but it seemed endlessly long when waiting for someone else to take it . All things , however , are amenable to Time ; it was less than an hour all told when Mr. Marvin was with us .

Путь от Кенсингтон Палас Гарденс до Линкольнз Инн Филдс не очень длинный путь; но это казалось бесконечно долгим, когда ждал, пока кто-то другой возьмет его. Однако все вещи подчиняются Времени; Прошло меньше часа, пока мистер Марвин был с нами.
15 unread messages
He recognised Miss Trelawny 's impatience , and when he had learned sufficient of her father 's illness , he said to her :

Он заметил нетерпение мисс Трелони и, узнав достаточно о болезни ее отца, сказал ей:
16 unread messages
" Whenever you are ready I can go with you into particulars regarding your Father 's wishes . "

«Когда вы будете готовы, я смогу рассказать вам подробности о желаниях вашего Отца».
17 unread messages
" Whenever you like , " she said , with an evident ignorance of his meaning .

— Когда захочешь, — сказала она, явно не понимая, что он имеет в виду.
18 unread messages
" Why not now ? " He looked at me , as to a fellow man of business , and stammered out :

"Почему не сейчас?" Он посмотрел на меня, как на делового человека, и пробормотал:
19 unread messages
" We are not alone . "

"Мы не одни."
20 unread messages
" I have brought Mr. Ross here on purpose , " she answered . " He knows so much at present , that I want him to know more . " The solicitor was a little disconcerted , a thing which those knowing him only in courts would hardly have believed . He answered , however , with some hesitation :

«Я специально привела сюда мистера Росса», — ответила она. «В настоящее время он знает так много, что я хочу, чтобы он знал больше». Адвокат был несколько смущен, во что вряд ли поверили бы те, кто знал его только в суде. Однако он ответил с некоторым сомнением:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому