Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
" And now look at the table , " she said .

«А теперь посмотрите на стол», — сказала она.
2 unread messages
There was a cake on the table covered with white sugar , with ' Dear Bobbie ' on it in pink sweets , and there were buns and jam ; but the nicest thing was that the big table was almost covered with flowers -- wallflowers were laid all round the tea-tray -- there was a ring of forget-me-nots round each plate . The cake had a wreath of white lilac round it , and in the middle was something that looked like a pattern all done with single blooms of lilac or wallflower or laburnum .

На столе стоял торт, покрытый белым сахаром, с надписью «Дорогая Бобби» в розовых конфетах, булочки и варенье; но самое приятное было то, что большой стол был почти усыпан цветами, вокруг чайного подноса были уставлены желтофиольные цветы, вокруг каждой тарелки было кольцо незабудок. Вокруг торта был венок из белой сирени, а посередине было что-то вроде узора, состоящего из одиночных цветков сирени, желтофиоли или лабурнума.
3 unread messages
" It 's a map -- a map of the railway ! " cried Peter .

«Это карта — карта железной дороги!» - воскликнул Питер.
4 unread messages
" Look -- those lilac lines are the metals -- and there 's the station done in brown wallflowers . The laburnum is the train , and there are the signal-boxes , and the road up to here -- and those fat red daisies are us three waving to the old gentleman -- that 's him , the pansy in the laburnum train . "

«Смотрите — эти сиреневые линии — это металлы, а вот станция, выполненная в коричневых цветах. Лабурнум — это поезд, и вот сигнальные будки, и дорога сюда — и эти толстые красные ромашки — это мы трое, машущие старому джентльмену, — это он, анютины глазки в поезде лабурнум».
5 unread messages
" And there 's ' Three Chimneys ' done in the purple primroses , " said Phyllis . " And that little tiny rose-bud is Mother looking out for us when we 're late for tea . Peter invented it all , and we got all the flowers from the station . We thought you 'd like it better . "

«А еще есть «Три дымохода» из фиолетовых первоцветов», — сказала Филлис. «А этот маленький бутон розы — это Мать, которая присматривает за нами, когда мы опаздываем к чаю. Питер все это придумал, а все цветы мы получили со станции. Мы подумали, что тебе это понравится больше».
6 unread messages
" That 's my present , " said Peter , suddenly dumping down his adored steam-engine on the table in front of her . Its tender had been lined with fresh white paper , and was full of sweets .

«Это мой подарок», — сказал Питер, внезапно бросив свою обожаемую паровую машину на стол перед ней. Его тендер был выложен свежей белой бумагой и был полон сладостей.
7 unread messages
" Oh , Peter ! " cried Bobbie , quite overcome by this munificence , " not your own dear little engine that you 're so fond of ? "

«О, Питер!» - воскликнула Бобби, совершенно охваченная такой щедростью. - Не твой ли дорогой маленький паровозик, который ты так любишь?
8 unread messages
" Oh , no , " said Peter , very promptly , " not the engine . Only the sweets . "

«О нет, — очень быстро ответил Питер, — не двигатель. Только сладости».
9 unread messages
Bobbie could n't help her face changing a little -- not so much because she was disappointed at not getting the engine , as because she had thought it so very noble of Peter , and now she felt she had been silly to think it . Also she felt she must have seemed greedy to expect the engine as well as the sweets . So her face changed . Peter saw it . He hesitated a minute ; then his face changed , too , and he said : " I mean not ALL the engine . I 'll let you go halves if you like .

Бобби не могла не измениться в своем лице — не столько потому, что была разочарована отсутствием паровоза, сколько потому, что считала это очень благородным со стороны Питера, а теперь чувствовала, что с ее стороны было глупо так думать. Кроме того, она чувствовала, что ей, должно быть, жадно ожидать не только сладостей, но и паровоза. Поэтому ее лицо изменилось. Питер это увидел. Он колебался минуту; затем его лицо тоже изменилось, и он сказал: «Я имею в виду не ВЕСЬ двигатель. Я отпущу тебя пополам, если хочешь.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" You 're a brick , " cried Bobbie ; " it 's a splendid present . " She said no more aloud , but to herself she said : --

«Ты кирпич», - воскликнула Бобби; «Это великолепный подарок». Больше она ничего не сказала вслух, а про себя сказала:
12 unread messages
" That was awfully jolly decent of Peter because I know he did n't mean to . Well , the broken half shall be my half of the engine , and I 'll get it mended and give it back to Peter for his birthday . " -- " Yes , Mother dear , I should like to cut the cake , " she added , and tea began .

«Это было ужасно прилично со стороны Питера, потому что я знаю, что он не хотел этого делать. Что ж, сломанная половина будет моей половиной двигателя, а я ее починю и верну Питеру на день рождения». — «Да, мама дорогая, я бы хотела разрезать торт», — добавила она, и началось чаепитие.
13 unread messages
It was a delightful birthday . After tea Mother played games with them -- any game they liked -- and of course their first choice was blindman 's - buff , in the course of which Bobbie 's forget-me-not wreath twisted itself crookedly over one of her ears and stayed there . Then , when it was near bed-time and time to calm down , Mother had a lovely new story to read to them .

Это был восхитительный день рождения. После чая мама играла с ними в игры — любые игры, которые им нравились, — и, конечно, их первым выбором была жмурка, в ходе которой венок Бобби из незабудки криво скрутился над одним из ее ушей и остался там. Затем, когда уже пора было ложиться спать и пришло время успокоиться, мама прочитала им новую прекрасную историю.
14 unread messages
" You wo n't sit up late working , will you , Mother ? " Bobbie asked as they said good night .

«Ты ведь не будешь работать допоздна, мама?» — спросила Бобби, когда они желали спокойной ночи.
15 unread messages
And Mother said no , she would n't -- she would only just write to Father and then go to bed .

А мама сказала: нет, не будет — она просто напишет отцу и ляжет спать.
16 unread messages
But when Bobbie crept down later to bring up her presents -- for she felt she really could not be separated from them all night -- Mother was not writing , but leaning her head on her arms and her arms on the table . I think it was rather good of Bobbie to slip quietly away , saying over and over , " She does n't want me to know she 's unhappy , and I wo n't know ; I wo n't know . " But it made a sad end to the birthday .

Но когда позже Бобби прокралась вниз, чтобы принести свои подарки (она чувствовала, что действительно не может быть разлучена с ними всю ночь), мать не писала, а склонила голову на руки и положила руки на стол. Я думаю, что со стороны Бобби было очень хорошо, что она тихонько ускользнула, повторяя снова и снова: «Она не хочет, чтобы я знал, что она несчастлива, и я не буду знать, я не буду знать». Но это печально завершило день рождения.
17 unread messages
* * *

* * *
18 unread messages
The very next morning Bobbie began to watch her opportunity to get Peter 's engine mended secretly . And the opportunity came the very next afternoon .

На следующее утро Бобби начала искать возможность тайно починить двигатель Питера. И такая возможность представилась уже на следующий день.
19 unread messages
Mother went by train to the nearest town to do shopping . When she went there , she always went to the Post-office . Perhaps to post her letters to Father , for she never gave them to the children or Mrs. Viney to post , and she never went to the village herself . Peter and Phyllis went with her . Bobbie wanted an excuse not to go , but try as she would she could n't think of a good one . And just when she felt that all was lost , her frock caught on a big nail by the kitchen door and there was a great criss-cross tear all along the front of the skirt . I assure you this was really an accident . So the others pitied her and went without her , for there was no time for her to change , because they were rather late already and had to hurry to the station to catch the train .

Мать поехала на поезде в ближайший город за покупками. Когда она туда приходила, она всегда ходила на почту. Возможно, чтобы отправить письма отцу, потому что она никогда не давала их детям или миссис Вайни для отправки, а сама никогда не ездила в деревню. Питер и Филлис пошли с ней. Бобби нужен был предлог, чтобы не идти, но, как бы она ни старалась, она не могла придумать хорошего. И как раз тогда, когда она почувствовала, что все потеряно, ее платье зацепилось за большой гвоздь у кухонной двери, и по всей передней части юбки образовалась огромная дыра крест-накрест. Уверяю вас, это действительно был несчастный случай. Остальные пожалели ее и пошли без нее, потому что ей некогда было переодеваться, потому что они уже сильно опаздывали и должны были спешить на вокзал, чтобы успеть на поезд.
20 unread messages
When they had gone , Bobbie put on her everyday frock , and went down to the railway . She did not go into the station , but she went along the line to the end of the platform where the engine is when the down train is alongside the platform -- the place where there are a water tank and a long , limp , leather hose , like an elephant 's trunk . She hid behind a bush on the other side of the railway . She had the toy engine done up in brown paper , and she waited patiently with it under her arm .

Когда они ушли, Бобби надела свое повседневное платье и пошла к железной дороге. Она не зашла на станцию, а пошла вдоль линии до конца платформы, где находится паровоз, когда поезд стоит рядом с платформой — туда, где есть цистерна с водой и длинный, вялый кожаный шланг, как хобот слона. Она спряталась за кустом на другой стороне железной дороги. Она обернула игрушечный паровозик коричневой бумагой и терпеливо ждала, держа его под мышкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому