Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
Then when the next train came in and stopped , Bobbie went across the metals of the up-line and stood beside the engine . She had never been so close to an engine before . It looked much larger and harder than she had expected , and it made her feel very small indeed , and , somehow , very soft -- as if she could very , very easily be hurt rather badly .

Затем, когда следующий поезд подошел и остановился, Бобби прошла по металлу верхней линии и встала рядом с паровозом. Она никогда раньше не была так близко к паровозу. Он выглядел намного больше и тверже, чем она ожидала, и из-за этого она чувствовала себя очень маленькой и почему-то очень мягкой — как будто ее очень, очень легко можно было очень сильно ранить.
2 unread messages
" I know what silk-worms feel like now , " said Bobbie to herself .

«Я знаю, что чувствуют шелковичные черви сейчас», — сказала себе Бобби.
3 unread messages
The engine-driver and fireman did not see her . They were leaning out on the other side , telling the Porter a tale about a dog and a leg of mutton .

Машинист и пожарный ее не видели. Они высунулись с другой стороны и рассказали Портеру сказку о собаке и бараньей ноге.
4 unread messages
" If you please , " said Roberta -- but the engine was blowing off steam and no one heard her .

«Извольте», — сказала Роберта, но двигатель выпускал пар, и никто ее не услышал.
5 unread messages
" If you please , Mr. Engineer , " she spoke a little louder , but the Engine happened to speak at the same moment , and of course Roberta 's soft little voice had n't a chance .

«Если вам будет угодно, мистер инженер», — сказала она немного громче, но Паровоз заговорил в тот же момент, и, конечно, у мягкого голоска Роберты не было шансов.
6 unread messages
It seemed to her that the only way would be to climb on to the engine and pull at their coats . The step was high , but she got her knee on it , and clambered into the cab ; she stumbled and fell on hands and knees on the base of the great heap of coals that led up to the square opening in the tender . The engine was not above the weaknesses of its fellows ; it was making a great deal more noise than there was the slightest need for . And just as Roberta fell on the coals , the engine-driver , who had turned without seeing her , started the engine , and when Bobbie had picked herself up , the train was moving -- not fast , but much too fast for her to get off .

Ей казалось, что единственный выход — залезть на паровоз и сдернуть с них пальто. Ступенька была высокой, но она уперлась в нее коленом и влезла в кеб; она споткнулась и упала на четвереньки у подножия огромной кучи углей, ведущей к квадратному отверстию тендера. Двигатель не уступал недостаткам своих собратьев; он производил гораздо больше шума, чем было в малейшей необходимости. И как раз в тот момент, когда Роберта упала на угли, машинист, который повернулся, не заметив ее, завел мотор, и когда Бобби поднялась, поезд двинулся — не быстро, но слишком быстро, чтобы она могла сойти. .
7 unread messages
All sorts of dreadful thoughts came to her all together in one horrible flash . There were such things as express trains that went on , she supposed , for hundreds of miles without stopping . Suppose this should be one of them ? How would she get home again ? She had no money to pay for the return journey .

Всякие страшные мысли пришли к ней все вместе в одну ужасную вспышку. Есть такие вещи, как экспрессы, которые, как она предполагала, проходят сотни миль без остановки. Предположим, это должен быть один из них? Как она вернется домой? У нее не было денег, чтобы оплатить обратный путь.
8 unread messages
" And I 've no business here . I 'm an engine-burglar -- that 's what I am , " she thought . " I should n't wonder if they could lock me up for this . " And the train was going faster and faster .

«А мне здесь нечего делать. Я грабитель паровозов — вот кто я», — думала она. «Мне не следует задаваться вопросом, могут ли они запереть меня за это». А поезд ехал все быстрее и быстрее.
9 unread messages
There was something in her throat that made it impossible for her to speak . She tried twice . The men had their backs to her . They were doing something to things that looked like taps .

Что-то застряло у нее в горле, из-за чего она не могла говорить. Она попробовала дважды. Мужчины стояли к ней спиной. Они что-то делали с вещами, похожими на краны.
10 unread messages
Suddenly she put out her hand and caught hold of the nearest sleeve . The man turned with a start , and he and Roberta stood for a minute looking at each other in silence . Then the silence was broken by them both .

Внезапно она протянула руку и схватила ближайший рукав. Мужчина вздрогнул, и они с Робертой минуту стояли, молча глядя друг на друга. Затем молчание было нарушено ими обоими.
11 unread messages
The man said , " Here 's a bloomin ' go ! " and Roberta burst into tears .

Мужчина сказал: «Вот и чертовски удачно!» и Роберта расплакалась.
12 unread messages
The other man said he was blooming well blest -- or something like it -- but though naturally surprised they were not exactly unkind .

Другой мужчина сказал, что он хорошо расцветает — или что-то в этом роде — но, хотя они, естественно, были удивлены, они не были такими уж недобрыми.
13 unread messages
" You 're a naughty little gell , that 's what you are , " said the fireman , and the engine-driver said : --

«Ты озорной маленький девчонка, вот кто ты есть», — сказал пожарный, а машинист сказал:
14 unread messages
" Daring little piece , I call her , " but they made her sit down on an iron seat in the cab and told her to stop crying and tell them what she meant by it .

«Дерзкая штучка, как я ее называю», но они заставили ее сесть на железное сиденье в кабине и велели ей перестать плакать и рассказать им, что она имела в виду.
15 unread messages
She did stop , as soon as she could .

Она остановилась, как только смогла.
16 unread messages
One thing that helped her was the thought that Peter would give almost his ears to be in her place -- on a real engine -- really going . The children had often wondered whether any engine-driver could be found noble enough to take them for a ride on an engine -- and now there she was . She dried her eyes and sniffed earnestly .

Единственное, что ей помогло, это мысль о том, что Питер отдал бы чуть ли не уши, чтобы оказаться на ее месте – на настоящем двигателе – по-настоящему ходящем. Дети часто задавались вопросом, можно ли найти какого-нибудь машиниста, достаточно благородного, чтобы прокатить их на паровозе — и вот она. Она вытерла глаза и серьезно принюхалась.
17 unread messages
" Now , then , " said the fireman , " out with it . What do you mean by it , eh ? "

«А теперь, — сказал пожарный, — хватит с этого. Что ты имеешь в виду, а?»
18 unread messages
" Oh , please , " sniffed Bobbie .

«О, пожалуйста», — фыркнула Бобби.
19 unread messages
" Try again , " said the engine-driver , encouragingly .

— Попробуй еще раз, — ободряюще сказал машинист.
20 unread messages
Bobbie tried again .

Бобби попробовал еще раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому